骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Bombadil

[分享] 【已关闭】TLD(魔戒mod)最新版汉化补完宣传(汉化包已发布)

[复制链接]
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-9 07:43:45 | 显示全部楼层

貌似图床不好用。
话说我开始搞quick_strings了
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-9 12:02:26 | 显示全部楼层

左边是chinese版本,右边是我翻译的。之前想用图床没传上来。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册(Register!)

x
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-9 17:08:28 | 显示全部楼层
魔绒不太好的就是不能自己攻城
鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-10 21:17:13 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-2-9 12:02
左边是chinese版本,右边是我翻译的。之前想用图床没传上来。

用POCO吧,去掉图片链接里的-c就能用了
鲜花(17) 鸡蛋(3)
发表于 2017-2-10 23:41:04 | 显示全部楼层
这样的系统下汉化很方便。稍微翻了一些,放学了再继续。
一种“我也能做汉化”的错觉。
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-11 02:37:27 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-2-10 21:17
用POCO吧,去掉图片链接里的-c就能用了

不过貌似有汉化大神说汉字之间要有空格,不然会叠字。
鲜花(17) 鸡蛋(3)
发表于 2017-2-11 03:44:44 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-2-11 02:37
不过貌似有汉化大神说汉字之间要有空格,不然会叠字。

这上面的格式也要按着标准汉化格式来?我看已有汉化都没有按格式来,以为会最后统一校对
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-11 07:12:32 | 显示全部楼层
a029384756 发表于 2017-2-11 03:44
这上面的格式也要按着标准汉化格式来?我看已有汉化都没有按格式来,以为会最后统一校对

我是打算全部汉化完弄之后提取转码然后用软件批处理,不过我弄得是simplified chinese。Chinese的那个错误太多,另起一个炉灶省的来来回回改的麻烦。

评分

参与人数 1魅力 +2 收起 理由
Bombadil + 2 是,我稍微看了下Chinese翻译的确有些问题

查看全部评分

鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-11 07:13:28 | 显示全部楼层
a029384756 发表于 2017-2-11 03:44
这上面的格式也要按着标准汉化格式来?我看已有汉化都没有按格式来,以为会最后统一校对

Chinese那个半兽人兽人哥布林混用,食人妖巨魔混用。邪黑塔音译。反正问题挺多的。

评分

参与人数 1魅力 +2 收起 理由
Bombadil + 2 文章不错,继续努力!

查看全部评分

鲜花(17) 鸡蛋(3)
发表于 2017-2-11 09:21:53 | 显示全部楼层
好了,把dialogs弄完了——虽然可能有错漏
鲜花(17) 鸡蛋(3)
发表于 2017-2-11 09:24:19 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-2-11 07:13
Chinese那个半兽人兽人哥布林混用,食人妖巨魔混用。邪黑塔音译。反正问题挺多的。

呃,反正我是有用语辞典的照着辞典来,有先例的照着先例来,什么都没有并且本身有多种翻译的留原文……到底是在弄简体chinese还是chinese啊?刚在chinese翻完了一点……
鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-11 11:17:51 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-2-11 02:37
不过貌似有汉化大神说汉字之间要有空格,不然会叠字。

最后一个工具批量添加空格
鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-11 11:19:28 | 显示全部楼层
a029384756 发表于 2017-2-11 09:24
呃,反正我是有用语辞典的照着辞典来,有先例的照着先例来,什么都没有并且本身有多种翻译的留原文……到 ...

我想还是翻译简体chinese吧@yuwenlan

觉得可以的话我就该贴子了
鲜花(64) 鸡蛋(1)
发表于 2017-2-11 12:43:42 | 显示全部楼层
我支持你的分享。,但我要说,这也太乱了一点吧?
一个接着一个的网页打开了之后一点用都没有,都不知道下载那个,好迷糊

评分

参与人数 1魅力 +1 收起 理由
Bombadil + 1 文章不错,继续努力!

查看全部评分

鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-11 13:07:35 | 显示全部楼层
梦中的人 发表于 2017-2-11 12:43
我支持你的分享。,但我要说,这也太乱了一点吧?
一个接着一个的网页打开了之后一点用都没有,都不知道下 ...

嗯我会精简下

这是目前最新版整合包,直接放进Modules就好http://pan.baidu.com/s/1qYbH1tq 密码: tyyh

评分

参与人数 1魅力 +5 收起 理由
sdsdd + 5 感谢您对骑砍中文站的支持!

查看全部评分

鲜花(744) 鸡蛋(3)
发表于 2017-2-11 15:33:43 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-2-11 13:07
嗯我会精简下

这是目前最新版整合包,直接放进Modules就好http://pan.baidu.com/s/1qYbH1tq 密码: tyy ...

汉化乱码了
鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-11 15:43:28 | 显示全部楼层

还是会那样啊……=。=可是我这里都没有问题

那还是用r2154吧http://pan.baidu.com/s/1i5gEUf7
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-12 02:02:01 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-2-11 11:19
我想还是翻译简体chinese吧@yuwenlan

觉得可以的话我就该贴子了

如果你愿意可以号召做简体啊。这几天从几乎是零肝到60%,估计很亏就能搞定了
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-12 08:17:38 | 显示全部楼层
我把quick_strings肝完了,接下来就是game_strings了

评分

参与人数 1魅力 +2 收起 理由
Bombadil + 2 害怕,真的害怕,注意好身体

查看全部评分

鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-13 01:15:09 | 显示全部楼层
更新一下和制作组的对话:
wenlanyu921118 wrote:
> Dear Swyter,
> I guess you still remeber me and thanks for all of your
> help for answer my questions.
> I just talked to someone who had lots of experience
> with M&B MOD localizacion. He told me that because
> Chinese language was not design at the beginning of the
> game, there are some problems. For instance, the words
> "good morning" in Chinese should be "早上好", but if we
> put these words into the game, all three words will
> overlap each other. Thus, the appropriate way is "早 上
> 好", with space between each word. He also told me a
> software that can do all of the space adding work
> automatically.
> Would you mind giving me your email address. Once I
> finish all the translation, I will process the texture
> using the software and send them to you.
>
> Thanks again for your help!
> Wenlan Yu

Hi there! Great work on the translation!

You can send me stuff at XXX. One thing you have to keep in mind is that in TLD we use a very special font texture format (it's called a Signed Field Distance font).

Would be cool if you could tell me if the base 'cns' (and font) most players will use is the one that comes with the game or a third party patch (and link to me to the actual language pack), so that I can take a look.

I have made custom tools for generating TLD-compatible fonts that only output the characters that are actually used in the translations.

This is specially important in Chinese and Japanese, where there are many glyphs and filtering by things in use saves a lot of space. If I know which language files you are using I can generate a TLD font file for it. Maybe in the future I can append it to the existing TLD font so that it works out of the box.

Once we have a working Simplified Chinese font I can send it your way so that you can take a look and tell me if the spacing is okay and the characters big enough and legible.

What do you think?
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-13 01:16:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuwenlan 于 2017-2-13 01:18 编辑
yuwenlan 发表于 2017-2-13 01:15
更新一下和制作组的对话:
wenlanyu921118 wrote:
> Dear Swyter,

大致意思就是说等到全汉化完我给他发经过处理加空格的文本和我们常用的字库文件,他把文件弄好再发给我。我打算把简体的四个全字库和繁体的一个都给他发过去。
然后咱们再挑哪个好一些
鲜花(234) 鸡蛋(2)
发表于 2017-2-13 15:02:10 来自手机 | 显示全部楼层
话说这个模组的更新什么时候是个头啊?
鲜花(234) 鸡蛋(2)
发表于 2017-2-13 15:02:38 来自手机 | 显示全部楼层
顺便一说,已加入Tld汉化项目组
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-13 19:08:15 | 显示全部楼层
辛苦了 汉化组 万岁
鲜花(64) 鸡蛋(1)
发表于 2017-2-14 11:10:19 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-2-11 13:07
嗯我会精简下

这是目前最新版整合包,直接放进Modules就好http://pan.baidu.com/s/1qYbH1tq 密码: tyy ...

请问,最新版的汉化在哪里呢,到处找摘不到?
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-14 12:20:16 | 显示全部楼层
梦中的人 发表于 2017-2-14 11:10
请问,最新版的汉化在哪里呢,到处找摘不到?

最新精翻版还没有翻译完,我两周肝到70%,估计还要两周。
这之后会和MOD作者联系直接上工坊或者官方论坛捆绑。

评分

参与人数 1魅力 +1 收起 理由
梦中的人 + 1 乐于助人!

查看全部评分

鲜花(1192) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2017-2-16 23:09:40 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-2-13 01:16
大致意思就是说等到全汉化完我给他发经过处理加空格的文本和我们常用的字库文件,他把文件弄好再发给我。 ...

发默认的宋体就好了吧=。=

他应该清楚简体是cns,繁体是cnt吧=。=
鲜花(67) 鸡蛋(0)
发表于 2017-2-17 09:46:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuwenlan 于 2017-2-24 00:13 编辑
Bombadil 发表于 2017-2-16 23:09
发默认的宋体就好了吧=。=

他应该清楚简体是cns,繁体是cnt吧=。=

应该吧。。。回头我邮件里提一下就好。77%了,不过长难句越来越多了。今天才刚刚把魔多黑话搞定。发现我的确违反版规了贴吧玩儿惯了忘记可以修改帖子了。

这之后是汉化进度更新:===========================
2/23/2017
========================================================
最近比较忙,明天due一个阅读笔记,还要和小组成员见面准备两周之后的论文讨论。下周一病毒学考试。
所以我尽量周五稍微搞一点。病毒学考试之后再把剩下的完成。
===========================
2/20/2017
========================================================
整体进度94%!game_strings到96%!
今天又弄了一点,最后这点game_strings涉及到17个NPC,弄得比较慢。毕竟要保持前后连贯。
等到game_strings弄完(预计周三开始吧)开始弄/校对Dialogs。我看到有人把之前老版翻译的Dialog拷贝过去了,为了防止渣翻我会仔细校对一遍的。
===========================
2/19/2017
========================================================
整体进度86%,game_strings到91%,这部分长句子挺多所以没赶上预计。明天有事儿汉化不了。下周也挺忙的。估计每天最多抽一个小时。只能说我尽量一周内搞定。
===========================
2/18/2017
========================================================
整体进度83%,一举超越土耳其语;game_strings到81%,预计明天能推完。之后就是最难的Dialogs了。我争取一周之内搞定(如果问题不是太多的话应该没问题)

上面说的问题(耗时间)主要是三点,如果谁愿意帮忙的话也麻烦保持这种风格,实在不行留给我也可以:

一、原文诗歌和原话;对于这类诗歌翻译简直困难,押韵不对简直影响美感。还好我有邓嘉宛女士翻译的魔戒三部曲电子书,但找诗歌就要花费不少时间。如果各位玩家对魔戒小说感兴趣的话,强烈建议各位读一读,翻译的还是很赞的。

以下是范例:
From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
冷灰中热火苏醒,暗影中光明跳荡;青锋断刃将重铸,无冕者再临为王。(摘自邓嘉宛译,魔戒魔戒同盟第十章)

An Elven-maid there was of old, /A shining star by day: /Her mantle white was hemmed with gold, /Her shoes of silver-grey.
从前有位精灵少女,犹如晴日一颗明星,白色披肩金黄饰边,脚下所履灿灿灰银。(摘自邓嘉宛译,魔戒魔戒同盟卷二第六章)

Learn now the lore of Living Creatures! First name the four, the free peoples: Eldest of all, the elf-children; Dwarf the delver, dark are his houses; Ent the earthborn, old as mountains; Man the mortal, master of horses.
且把世间活物之名记心头!先表四个自由行走的民族:最年长的是精灵,凿山矮人居暗穴,土里生长是恩特(树人音译),寿比山岭,终有一死是凡人,驯马好手;(摘自邓嘉宛译,魔戒双塔殊途卷四第四章)

二、精灵语/黑暗语/矮人语;这些语言到不是不能翻译,不过直接翻译非常影响代入感,毕竟全都是一种语言的中土世界就不是托老笔下的中土了。所以对这部分做的处理是在括号中增加解释。这也包括魔多黑语。


以下是范例:
Gu kibum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha-gum-ishi ashi gurum.
Gu kibum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha-gum-ishi ashi gurum(黑暗语:无人能存活于黑暗中,冰冷中。虚空中唯有死亡。)

Isengard uruk-hai u bagronk sha pushdug Saruman-glob bubhosh skai!
Isengard uruk-hai u bagronk sha pushdug Saruman-glob bubhosh skai!(黑暗语:他那些奇怪的念头都是打哪儿来的。也许,都是来自萨鲁曼吧?他以为他是谁啊?戴个肮脏的白色标记就自立为王了?)

Baruk Khazad! Khazad ai-mênu!
Baruk Khazad!Khazad ai-mênu!(矮人战吼:矮人的战斧啊!矮人向你冲来了!)

Nathlo i nathal! You are safe within the golden woods. Posto vae - rest now, eat and drink. If you must leave then, carry with you a memory of how Lorien once was.
Nathlo i nathal(辛达林语:欢迎你的到来,客人!)你在金色森林里是安全的。Posto vae(辛达林语:休息)—请安心休息、进食和饮水。如果你接下来要离开,请带走你在罗斯洛立安的美好回忆。

三、不经常出现的名字/贬义的称呼,邪恶阵营经常会用贬义称呼指代某一种族。比如熊佬,白皮佬,稻草人等等。熊佬这种还能才出是波宁人,稻草人就完全没法猜了。与此类似的包括不常见的名字。


以下是范例:
Death to the Forgoil! Death to the Strawheads! Death to the robbers from the North!
去死吧Forgoil!去死吧稻草人!去死吧北方来的强盗!(注:Forgoil和稻草人都是登兰德对于洛汗人的贬义称呼,Forgoil是唯一已知登兰德语词汇)

My forefathers fought with Freca and later Wulf against the bloodied Forgoil. We remember their courage.
我的祖先曾先跟费瑞卡,再跟沃夫与Forgoil(对洛汗人的贬义称呼)战斗。我们永远铭记他们的勇武。(注:费瑞卡曾经是洛汗领主,因挑战洛汗第九任国王圣盔·锤手被打死,其子沃夫宣誓复仇,并导致圣盔·锤手冻死于圣盔谷号角堡)





评分

参与人数 2第纳尔 +30 魅力 +2 收起 理由
蛋清 + 30 文章不错,继续努力!
Bombadil + 2 文章不错,继续努力!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

龙裔dragonborn  在2017-3-23 14:03  送朵鲜花  并说:汉化不易
Nsrfc  在2017-2-26 11:00  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
布兰  在2017-2-25 22:21  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(164) 鸡蛋(8)
发表于 2017-2-22 15:17:43 | 显示全部楼层
汉化组辛苦了
鲜花(3) 鸡蛋(1)
发表于 2017-2-25 19:33:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 布兰 于 2017-2-25 19:34 编辑
Bombadil 发表于 2017-2-16 23:09
发默认的宋体就好了吧=。=

他应该清楚简体是cns,繁体是cnt吧=。=

全部汉化还需要几天?如果全汉化出了,把整个MOD和汉化整合再发出来。有些萌新不会打补丁,打那些什么的。全部整合在上次百度网盘
谢谢 辛苦了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2018-9-19 20:31 , Processed in 0.198097 second(s), 99 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表