骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 325|回复: 9

[分享] 英文十级,中文小学水平,一样当不了合格的翻译。

[复制链接]
鲜花(564) 鸡蛋(164)
发表于 2017-11-3 23:35:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Melissa 于 2017-11-3 23:39 编辑

我是在网上看到一个搞翻译的人说的这句话,我深以为然,很多人以为汉化一定要英文好,精通各种语言。但是我个人以汉化的角度来看,并不尽然。
在我看来,汉化者的英文水平和中文水平,包括理解能力,都是一样重要的。

有些英文句子是真的很难翻译,因为英文和中文的表达方式不同,难免会遇上到底是直译,还是意译的问题。直译虽然意思准确,但是中文表达就会很奇怪,意译虽然表达顺畅了,但是又不贴合原来的意境了,这也是我比较苦恼的事情,但一般我还是以原汁原味为最重要的一点去尽量平衡。英文什么的其实现在有很多翻译工具可以辅助,但是中文的话基本上就是靠自己文字表达能力了,汉化工具可以帮你翻译,但是意思却不见得是正确的,句子也可能很奇怪,尤其是长句子,所以这就需要汉化者本身的理解能力和中文表达能力了。汉化后我会自己读一遍,觉得通就留下。当然,个人水平有限,所以希望各位汉化者平时能多互相交流。目前汉化者基本上都是各自为政,比较缺乏这种机会。

见过不少想要汉化的人,汉化区找汉化的有,找我的也有,很多人都是抱着一种热情来,但很不幸的,很多人也都是三分钟热度,也许一看到那满篇的英文,顿时感到头大,然后就没有下文了。
所以我认为对各位想入汉化坑的热心汽油们来说,汉化最重要的恐怕不是你的英文水平,而是你一颗沉淀的心,其实不仅仅是汉化,做任何事情都是如此,所以我坚持认为,过于浮躁的人是不适合做汉化这种比较枯燥,又比较细碎磨人的工作的,想清楚了再决定要不要发帖说我要汉化什么mod,或者做一段时间找找感觉再说。浮躁和急进,只会做出错误或者说不符合mod背景的汉化出来,会对mod本身的品质大打折扣,特别是那些以背景和剧情来吸引玩家的mod来说,你的糟糕翻译可能会毁灭一个mod在玩家心目中的形象。至少我作为玩家就是如此,而在各种对维京汉化的抱怨中也可以看出来,不只是我,很多人对汉化品质还是有要求的,所以希望大家能以保证基本的水平为原则,多学习或者多问吧,所以其实好的汉化比起赶时间的汉化,投入的精力是很大的,出来的效果也绝对是不一样的。我们不仅仅要做汉化,提高汉化的质量,或者在个人能力水平不足的情况下,多查资料,多问多学,保证至少汉化不要出太多离谱的错误,这才是我认为一个合格的汉化者应该做的。这个过程可能会耗费不少时间。

我讲个笑话。以前我在网上看行尸走肉漫画的时候,有一个人最早开始汉化这个系列,他可能有留学的背景吧,所以翻译都算是十分到位,中间有人看这个漫画很多人追很火,而那个汉化的人还没有出现,就试着翻译了一段,结果被人骂了,因为他把其中人物的一个感叹“Jesus,直译成了"基色斯",这样就看起来很奇怪,因为漫画本身是静止的,需要通过人物对话才知道要表达的意思,本来是个惊讶的场景,结果出来一个不知道的人名就让人莫名其妙,所以有人就说他基本的英文常识都不懂,其实就翻译成“天哪”之类的就可以了。所以汉化本身肯定是要对文化背景有所了解的,哪怕是接触过一些美剧都不会犯这样的错误。这样的错误也不应该发生。在一个外国人常用词上面都会发生错误,那如果是有文化背景的长句子,错误能犯多少,几千条对话会犯多少错误,也就可想而知了。所以经常玩到一个水平不高的汉化,会觉得前言不对后语,或者莫名其妙冒出一句不知所谓的话,就是这个原因。

以上是自己入汉化坑以来的一点心得吧,希望大家平时在汉化区也能经常互相交流学习。





评分

参与人数 1魅力 +2 收起 理由
骑砍。。中国风 + 2 文章不错,继续努力!

查看全部评分

鲜花(249) 鸡蛋(3)
发表于 2017-11-4 11:01:33 | 显示全部楼层
While young, learn more.
鲜花(390) 鸡蛋(137)
发表于 2017-11-4 15:54:11 | 显示全部楼层
支持楼主,期待楼主以后的汉化作品
鲜花(69) 鸡蛋(0)
发表于 2017-11-4 19:15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 1204129464 于 2017-11-4 19:16 编辑

这段子未免太奇葩了点,留洋的连耶稣名字都不晓得也太匪夷所思了吧。。。恕我眼拙看错了,那哥们这被骂也确实是身不由己。。。

点评

其实就算没出过国这种错误也不该发生的。。。只能说学的是书本上的死知识,缺乏对国外文化的基本了解  发表于 2017-11-5 14:39
鲜花(2221) 鸡蛋(12)
发表于 2017-11-4 23:14:09 | 显示全部楼层
这是当然的。之前在一家英语教育机构做老师,有一个从加拿大回来的中国老师,备课时经常问我们这个词对不对那个词对不对。上课口语什么的倒都挺好,但让她做翻译肯定不行,因为中文水平不够。
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2017-11-6 10:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 sunning27 于 2017-11-6 11:19 编辑

我觉得汉化需要非常综合的素质。首先是外语能力,要能领会原作者的表意以及意图;第二是汉语表达能力,不仅需要足够的汉语词汇量,而且在翻译中灵活的在书面语和口语之间转换也很重要。以上这两点是最基本的。如果要做到更好,还需要对原文的文化历史背景有所了解,这个非常庞杂,年代性、典故、古代语、地名人名、传统译法都要考虑。最后就是译者最好能有一定的艺术修养,否则不加润色的翻译,就算全都准确,一样会降低高水准原作的艺术性和阅读体验。当然我可能比较苛刻了,现实总是骨感的。

看到了您翻译的新星纪元,前后坚持做了近三年,个中艰辛恐怕不是旁人说体会就能体会的。我就想起一个事,就是我在很小的时候,央视正大剧场播过一个意大利系列电影叫金玫瑰洞。喜欢得不得了。后来很多人找那个,也有很多人给央视写信,希望能重播,始终没有实现。后来我自己在意大利网站上找到这个的蓝光复刻版,下载下来,又去百度找中文字幕。结果找到的汉化,非常混乱,用词粗糙语句不通,而且时间轴也对不上。我完全出于对这部系列电影的喜爱,就自己对照英文版的剧本台词(原版是意大利文根本看不懂),去一点一点的修改字幕文件。可能是我对自己要求比较高,用了一个星期的业余时间,才改好了第一部的一半,四十五分钟,看起来不再违和了。这才觉得稍微对得起心里这份情怀,以及,对美好记忆的追念。

这个怎么说呢,就好比,当一个翻译者看到一个好的作品,由衷的欣赏之,然后自己去动手翻译出来的那个译本,也希望能够像一个艺术品。整个翻译的过程,可能更像是烹饪一道大菜。烹饪的过程是辛苦和枯燥的,享用大餐的人恐怕无法体会厨师的付出。只有厨师自己,能品味出每一丝细小的味道如何激荡人的味蕾,幻化出顶级的体验。此是为匠人精神。
鲜花(564) 鸡蛋(164)
 楼主| 发表于 2017-11-6 14:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 Melissa 于 2017-11-6 14:45 编辑
sunning27 发表于 2017-11-6 10:55
我觉得汉化需要非常综合的素质。首先是外语能力,要能领会原作者的表意以及意图;第二是汉语表达能力,不仅 ...

你说的非常贴切!很多人汉化也许也是因为出于对一个mod的热爱,而我就是一个很简单的,自己想玩,同时也希望一个好mod不要因为没有汉化而失去国内玩家的欣赏。不过你说我前后坚持了近三年,这个我确实不敢当,只能说从开坑到现在为止有三年的时间了,中间确实也有很长的时候没有汉化或者暂停,各种艰辛更多的其实不是因为汉化本身,而是其他的原因,不过归根到底也是为了汉化。而且也得到了其他人的帮助。总而言之,能有人因为我的汉化而注意到这个mod,我已经很高兴。
鲜花(456) 鸡蛋(2)
发表于 2017-11-14 14:01:38 来自手机 | 显示全部楼层
我也就汉化过一个mod。。。还是联机的。。就这个我就知道,汉化不需要高级水平的英语,或者其他外语,只是理解能力很重要,以及对于汉化的耐心和热诚,渴望让国内玩家有的玩乐,也欣赏
鲜花(564) 鸡蛋(164)
 楼主| 发表于 2017-11-14 18:27:11 | 显示全部楼层
malimalihonh1 发表于 2017-11-14 14:01
我也就汉化过一个mod。。。还是联机的。。就这个我就知道,汉化不需要高级水平的英语,或者其他外语,只是 ...

可以这么说,大多数mod英语能力影响的是你的汉化速度,不需要多高级,有一定基础就可以汉化,但理解能力和表达能力真的很重要。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2017-11-25 04:07 , Processed in 0.120155 second(s), 43 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表