骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 858|回复: 11

[推荐] 把英语硬翻译成不伦不类的文言,真的有必要???

[复制链接]
鲜花(578) 鸡蛋(164)
发表于 2017-12-10 00:05:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Melissa 于 2017-12-10 00:30 编辑

作者:冬惊
原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!

最近几乎每天都在被这张图刷屏:


除了“信达雅”,关于翻译你还知道啥?
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。

这几天有不少学翻译的读者朋友留言说,他们学校的老师在文学翻译课上分析了“浮世三千”这个译文有多么信达雅。

信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来。


我读书少,你不要骗我
这种Broken English真的值得翻译吗?

头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。

说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这个原文本身就不具备翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?

至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差(刚才知乎上有网友指出是出自一本印尼短信集子上的,哈哈哈)。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。

原文上来就不对。

I love three things in this world. Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
Sun和Moon 前面要加The, 这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。

让我们来看看外国朋友们的修改建议:





另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题
即使我们把原文语法错误改了,此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮一般只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。

一篇不及格的译文缘何被誉为“信达雅”?

我们在判断翻译好坏的时候不能靠中英对照版的叠加来判断,因为两者都看会辅助你的理解,有时候虽然译文翻译的不对(或者原文写的不对),但是看中英对照你也能猜意思出来,能脑补——一个需要把原文和译文加起来才能看懂的文章,本身就是有问题的。这也是为什么我从来都不认为能用中英文“创作”(即自己写一篇文章,每段下面再翻译过来)的人称得上是会翻译。

判断译文水平,要把原文和译文单独拿出来看看通不通。此情书很有可能就是中国人写出的一个不通的英文,第一语法不正确,第二因为英语水平太低,并没有什么意境。 大概因为译文用了些古典文学的元素,才会有很多人觉得比原文更好。

作为一封情书,我们或许可以忽略其逻辑,毕竟普通读者也就是看个意思(喜好古风的人往往容易被廉价的诗意感动)。然而原文作者如果真的是一位英语老师,这英文水平,我是有点为他的学生捏把汗啊。

下面再来说说这个广受好评的伪文言译文。

不知道什么时候,网络上掀起了一股风气,一些翻译爱好者喜欢把英文歌词翻译成文言文的风格,以显示自己的文学造诣。围观群众往往会感慨,“译文比原文还美!”、“还是汉语更博大精深!”殊不知,在这种文体改造之中,译者难免会对原文进行歪曲和添加,甚至把原文改的面目全非,还哪里有原汁原味呢?


让我们来欣赏一下
有些人脑海里“师夷长技以制夷”的想法挥之不去,动辄要证明中文比英文更优越性,那么伪文言译文的出现刚好正中他们下怀。

恕我直言,此种文字游戏还算不上是翻译,业余爱好者拿来自娱自乐还行,如果职业翻译都这样干活儿,客户就要疯了。

翻译的目的到底是什么?

翻译诗词歌赋的目的是什么?是为了使其被理解,被传颂,而不是让你炫技的。所以,这种自娱自乐的翻译属于自high,从我一个专业翻译的角度来看连及格都没有,根本扯不上什么“信达雅”。

把歌词译成文言文只能让外行佩服一下你,因为你把通俗易懂的流行音乐歌词变得更难懂了,并且根本唱不出来。不信你找个诗经体的Someone like you 译文唱唱试试?

译文的问题在哪里?

现在让我们回到这首“情诗”的翻译。

“浮世三千,吾爱有三。日、月,与卿。”

这两句意思还算说得通(至少中国人只看译文还能看懂)。把一个小学水平的英文翻译成浮世三千的style,确实是上了个档次,看上去比原文好一些。我们先不谈译文的平仄,因为它不是诗,不是词,不能拿格律与平仄来要求它,何况这种喜好伪文言的译者95%都不懂平仄。

Sun for morning, Moon for night, 原文语法不对,就让译者很难下手了,只能靠脑补。“日为朝,月为暮”,这啥意思?英文语法不对,你中文也跟着不对?英文没学好也罢了,不是英语专业的人很多年不碰英语了可能看不出来原文错误在哪儿。然而用文言文的形式掩盖译文的错误,这种汉语的不规范可能就不那么容易被普通读者察觉了。

“日为朝,月为暮”,看起来很高大上?其实白话就是“太阳是早上,月亮是夜晚”,有人认为“为”要读第四声,那就成了“太阳为了早上,月亮为了晚上”,这中文能说得通吗?成年人有这么对恋人说话的?(有人指出,译者这里是把古汉语和现代汉语混用,古汉语应该用“则”来表达for的意思,譬如“朝则日,暮则月”。)


作为翻译,不能指望让读者都凭脑补来理解!
此译文好像想押韵,但又不会押韵。按照“浮世三千,吾爱有三”的韵,“日为朝”与“月为暮”不押韵,“日为朝,月为暮”与“卿为朝朝暮暮”竟然用重复最后一个字来“押韵”,造成了严重的不伦不类。太阳是早上,月亮是夜晚,你是朝朝暮暮。这是什么鬼?“卿为朝朝暮暮”汉语意思说得通?原文字面意思大概是“我爱早晨的太阳,晚上的月亮,以及永恒的你。” 而非 “太阳是早上,月亮是晚上,你是每个早上和晚上(这种中文水平和思维逻辑近乎儿歌)”。并且,严格来讲,“暮”的意思是傍晚。

如果你觉得“浮世三千”和“朝朝暮暮”这两个词儿就很“雅”了,连不伦不类的形式和语病都可以忽略,那我只能说这“信达雅”的要求也太低了。

说白了,这个译者古汉语水平太差,连押韵都不会。古诗词基本功不及格,写文言文自然很勉强。

“卿为朝朝暮暮”更是一个表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/爱恋”才完整)。

一位朋友给出了修改建议:

朝则日,暮则月
朝朝暮暮,爱君不绝
这个中文要地道多了不是吗?

还有一点,秦观早就写过“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,所以“卿为朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本来就不等同于forever,故而对该译文“信达雅”的赞誉在我看来非常搞笑。


出自《汉典》网页版
很多人认为这是情诗,可以不讲求语法和逻辑,其实不然。好的诗歌里面不会有一堆低级的语法错误,好的诗歌翻译也绝对不是那种连语文都没学好的人。即便是文学翻译,也是要讲究用字规范的,如果出版过图书你就会知道编辑审稿多么严格。如果译文有很多语法错误和表达不规范的地方,就会损害其美感,并且让人发笑。

该事件给我们的启示

总的来说,“浮世三千”是一个以伪文言的形式包装出来的,非常令人尴尬的译文。这样的译文如果能被称之为信达雅,真是让我怀疑评价者的语文水平了。

翻译公司不妨把这个案例作为一个筛选译员的标准,看不出来原文语法问题的翻译不能用(如果用这样的人做汉英翻译,那做出来的稿子简直是灾难),会把原文翻译成这种伪文言的人,也不能用——明显他/她就不明白翻译是干什么的。

可能有人会说我太较真了,但不认真的翻译没有前途。翻译本身就是要咬文嚼字,多查字典、多方考证才是译者最基本的职业道德。

翻译圈已经有太多混事的人了,反对“浮世三千”这种所谓的“信达雅”,就是反对一种浮夸、跟风和以次充好的风气。

对于翻译来说,没有才华不可怕,最重要的是具备踏实认真的态度。对于文字工作者来说,最可怕的是语言表达不标准、不规范还不好好查字典,逻辑都不通还想卖弄辞藻。这样的译者你绝对不想合作第二次,因为英语语法太差和中文表达不规范对于笔译来说是致命问题,你没有时间当他的语文/英语老师。

不会文言文不要紧,那就把现代汉语写规范。学好中英文语法,才是做好翻译的第一步。



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
本文已经向原作者取得转载的同意,一切源于我本人也特别不喜欢把一些本来只有英文和平直的叙述就可以表达清楚的,刻意扭造成所谓更有韵味的文言文或者根据自己臆想瞎编乱造,特别是在一些本来就是西方背景的mod里面,我认为更要符合使用的场景。而我看了这边文章之后,又在微博看到有人在转这个,我告知其这段英文是错的,翻译也是错的,然而对方却觉得这段话“很有诗意”,这实在是令人非常无奈,又无比尴尬,一段错误如此被外行人所津津乐道,万一被精于此道的人看到,岂不是让人笑话吗,我们要多提升自己,尤其是汉化人,不做则已,一做,就要负责,我也不止一次看到过闹出笑话或者前后不通的汉化,我认为还是要精进自己,尤其是在骑砍2汉化将很可能交给中文站的未来,本区肯定有不少人才会被选上,所以我觉得这篇文章很有必要转载,特向作者申请了转载授权。本文的作者是一个专业的翻译,所以写的东西都是有理有据,虽然有一点点讽刺的味道,但也可以理解,毕竟现在太多人喜欢哗众取宠,卖弄水平,糊弄糊弄外行人还可以,但是真正想要提升还是专业的才值得大家学习。






鲜花(1104) 鸡蛋(4)
发表于 2017-12-10 00:12:16 | 显示全部楼层
看不到图

点评

哎  发表于 2017-12-10 00:28
鲜花(578) 鸡蛋(164)
 楼主| 发表于 2017-12-10 00:28:53 | 显示全部楼层
鲜花(579) 鸡蛋(44)
发表于 2017-12-10 23:30:37 | 显示全部楼层
这就不错了。。现如今为了译文辞藻华丽而抛开原文自己编的汉化有的是。。反正看不懂英文才看汉化,看汉化自然不会关注原文是什么。。

点评

至少不应该犯明显的错误,而且连英文都是错的。。。  发表于 2017-12-13 20:39
鲜花(2203) 鸡蛋(8)
发表于 2017-12-11 00:46:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 rubik 于 2017-12-11 00:51 编辑

见过把《斯卡布罗集市》译成诗经版本的。Parsley,sage,rosemary and thyme译成蕙兰芫荽。 这个首先就不准,而且thyme是通time的,这层暗示译不来,非得读原文才能领会。
鲜花(153) 鸡蛋(8)
发表于 2017-12-12 09:39:36 | 显示全部楼层
有些翻译的的确背离了
鲜花(870) 鸡蛋(20)
发表于 2017-12-25 11:49:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 落霞飞鸿 于 2017-12-25 11:53 编辑

嗯,回答肯定是不行。汉匈的文本也是这样的,就像中式英语不地道一样,现代式文言一样也不地道。一缺少文化氛围,二缺少长期的大量的训练,翻译出来的都大有问题
鲜花(578) 鸡蛋(164)
 楼主| 发表于 2017-12-29 23:01:39 | 显示全部楼层
落霞飞鸿 发表于 2017-12-25 11:49
嗯,回答肯定是不行。汉匈的文本也是这样的,就像中式英语不地道一样,现代式文言一样也不地道。一缺少文化 ...

听说汉匈搞得有些人连怎么选择都看不懂,这的确是和游戏的精神背道而驰了。游戏首先是游戏,而不是卖弄辞藻的地方。为了所谓的古意,而让玩家无所适从这显然是本末倒置

点评

嗯是的  发表于 2017-12-30 17:47
鲜花(709) 鸡蛋(16)
发表于 2017-12-31 01:37:55 | 显示全部楼层
别提了……他们自己这样写诗写歌就注定会让翻译者头疼,最近听了很多老歌,那些歌词为了听得通顺和显得酷,天天用那种双关语,不用常用词汇,我经常要边查字典边听,上面R大说的就是个例子。
我前两天说了下鲍勃迪伦的歌词写得很好,但他的歌词也是喜欢玩特殊,比如有首歌是鼓励变革的,歌名居然叫“The times they are a chagein”……
也不是外国人才这样,你可以发现我国古代文言文有些词有些用语即便是在当时都不是简简单单就能弄懂意思的,最有名的就是屈原爱用的“美人”,他给的词义是他自己编的……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2018-4-21 02:37 , Processed in 0.111020 second(s), 43 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表