骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35857|回复: 47

[综合] 战团泡菜◆光明与黑暗:文字纠错专帖(中英文不限,酌情奖励)

[复制链接]
鲜花(391) 鸡蛋(0)
发表于 2012-11-25 15:42:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xcdajie(星辰) 于 2016-5-9 13:27 编辑

对【战团泡菜】光明与黑暗——卡拉迪亚的英雄传说来说,剧情就像mod灵魂的化身,而文字则是传达情感的钥匙。 在编辑出版中,流传着一个道理:对文章错误的查找,是一个无尽的过程,但凡事力求精益求精。每位骑友都应该享受到最愉快的游戏体验。出于客观因素和众人拾柴火焰高的道理,需要借助各位骑友的力量,对泡菜的文字进行勘误。

挑错的范围很广,歧义的字词,句式的错误,错别字,表述不规范的地方等等。同时不仅仅局限在中文,大家也可以对泡菜的英文版进行检查,对语法,单词,句式等等提出意见。英文勘误可供参考的帖子:
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=349483&extra=page%3D1

  
几点注意事项,请仔细阅读之后再进行回复。


  • 请发帖者列明具体的错误或问题,并清楚地给出明确的修改意见(亦可参考那篇英文勘误帖)
  • 在此声明,这些建议只提供给mod制作组作为参考,不能保证完全采纳
  • 优秀合理的帖子将会给予互助或者第纳尔的奖励,若有遗漏,请及时PM我
  • 本帖严禁灌水和讨论与主题无关的事情,与本帖主题无关的所有回复,我将会直接删除,还望理解。

                 
                感谢大家对泡菜的支持,论坛因为你们而更加美丽。
鲜花(57) 鸡蛋(0)
发表于 2012-11-25 15:45:40 | 显示全部楼层
以前听人谈起过,好像是禅达教官对话不正常,建议改一下

(点击展开 / 收起)

点评

GAY!!!  发表于 2015-2-9 22:30

鲜花鸡蛋

RS景天  在2015-5-31 11:45  送朵鲜花  并说:改成你要的提亲,整个对话的感觉都不对了,这个其实不需要改,也没错的。好吧,至少我感觉还是求婚舒服,完全没觉得不和谐0 0
RS景天  在2015-5-31 11:40  送朵鲜花  并说:其实没错- -女儿结婚的确是要向父亲求婚- -只是可能措辞让让人想歪了- -向父亲求婚娶女儿 而不是娶父亲- -(要知道中世纪有点身份地位的女人,婚姻都不是自己做主的- -)
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2012-11-25 16:30:45 | 显示全部楼层
2# tekken369
注意版主的要求,请提供自己的修改意见先。谢谢^^
鲜花(57) 鸡蛋(0)
发表于 2012-11-25 16:36:01 | 显示全部楼层
3# NORA_LEE


好的

建议改成“我 向 他 的 父 亲 提 亲”

虽然有点东方气息,不过看起来不会太奇怪就是了

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 感谢反馈

查看全部评分

鲜花(70) 鸡蛋(1)
发表于 2012-11-25 18:55:35 | 显示全部楼层
最开始的那个开局介绍国家,库吉特的那拉地图上标的是拉那,估计是作者疏忽了,请改正

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 刚测试过,的确,感谢反馈

查看全部评分

鲜花(2896) 鸡蛋(33)
发表于 2012-11-25 19:08:08 | 显示全部楼层
6# dgshd3


泡菜里本来就是拉那……
鲜花(70) 鸡蛋(1)
发表于 2012-11-25 19:34:14 | 显示全部楼层
6# dgshd3


泡菜里本来就是拉那……
JUBEI2012 发表于 2012-11-25 19:08

反正是图片和城市有矛盾= =
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-11-30 11:11:45 | 显示全部楼层
训马场   驯马场

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 的确,细节见真知,感谢反馈

查看全部评分

鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2012-12-2 10:33:42 | 显示全部楼层
兵种里面序号184和185两个都叫暗黑猎手。名字重复。
序号184的可以骑猎马的的那个兵种建议改成 暗黑骑手

评分

参与人数 1第纳尔 +10 收起 理由
xcdajie(星辰) + 10 感谢反馈

查看全部评分

鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2012-12-2 11:46:40 | 显示全部楼层
拿到“英雄徽章”主线任务日志显示去找“阿拉斯西”谈话,阿拉西斯伯爵中枪啦~

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 观察仔细,感谢反馈

查看全部评分

鲜花(2896) 鸡蛋(33)
发表于 2012-12-2 11:48:33 | 显示全部楼层
9# huayizui


这个无所谓,那个是偷袭主角的暗黑猎手,ID里面注明了,就是罗尔夫杀掉的那几个
鲜花(2896) 鸡蛋(33)
发表于 2012-12-6 18:22:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 JUBEI2012 于 2012-12-24 20:03 编辑

训马场挑战失败的提示没有汉化……

那么阁下的修改意见或是翻译内容是?——星辰


忘了……汉化是有的,不过没有指向正确的位置,目前失败了显示no pries什么的 ——十兵卫

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 1 毛线,问了这么久,兵卫君的修改意见是啥呀 ...

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-12-8 21:25:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 JUBEI2012 于 2012-12-21 18:37 编辑

上岸后主角的最后1句"我们去萨格斯"应把"萨格斯"改"萨哥斯"..还有。。。这算挖坟么

不算挖坟,因为时效性暂未失去,待在下验证之后进行评分——星辰

这的确是语误,感谢阁下的反馈 ---十兵卫

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
Jubei(筧十兵衛) + 5 + 1 多谢阁下的反馈

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-12-11 21:09:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 JUBEI2012 于 2012-12-21 18:40 编辑

发一个文字不合理的地方·某某国王流放领主·公告会说据说这位领主被流放到了和XX国家·这国家前面总多一个和字···比如说:据说这位领主被流放到了和罗多克王国。


这的确很别扭,但这属于战团原版的汉化内容,容在下和其他版主商议一下再进行评分 ---十兵卫

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 1 嗯,这个应该属于原版翻译,不过的确,感谢 ...

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-1-4 14:09:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 微风细浪 于 2013-1-4 14:13 编辑

和酒馆老板对话问有什么工作,回答:听说镇长苏诺准备好了一笔————,应改为:听说苏诺的镇准备好了一笔————。苏诺只是举个例,其他城镇都是一样的前后颠倒。

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 嗯,应该也是原版的翻译问题,不过的确,需 ...

查看全部评分

鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2013-1-21 13:14:34 | 显示全部楼层
我想说游戏里的“手里箭” 是否应是“手里剑”

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 感谢您的反馈,从造型角度讲,的确是手里剑

查看全部评分

鲜花(84) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-6 18:43:52 | 显示全部楼层
好吧,我说个:第一次遇到贾妮福的时候,他说:我是暗黑大司祭
应该为祭司

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 嗯 字面应该统一

查看全部评分

鲜花(84) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-15 19:31:41 | 显示全部楼层
好吧,我说个:第一次遇到贾妮福的时候,他说:我是暗黑大司祭。
应该为祭司
p1230512008 发表于 2013-2-6 18:43

求评分
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-15 19:32:45 | 显示全部楼层
好吧,我说个:第一次遇到贾妮福的时候,他说:我是暗黑大司祭。
应该为祭司
p1230512008 发表于 2013-2-6 18:43

这个意思是一样的
鲜花(84) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-15 19:34:40 | 显示全部楼层
这个意思是一样的
风の翼 发表于 2013-2-15 19:32

读着很别扭
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-15 22:35:37 | 显示全部楼层
到别的国家的城堡里与门卫对话 是英文 改下吧  楼主 中文好些
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-18 22:27:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 XKRXZRXZXZYS 于 2013-2-23 20:22 编辑

楼主,在下发现英文版中的问题。
在初始五大国介绍版面上
第一句话介绍:The hundreds years war in Calradia have divide the land into five kindoms中应该把have divide改为have divided;把hundreds改为hundred

罗多克王国介绍中The south-west Kingdom of Rhodok is among the rivers,lakes,mountains and lakes中lakes重复出现。
诺德王国介绍中(这个我不敢确定,只是凭语感)beacuse lack of horse-supply ,the strong-borned Nords preferring to fight on foot.我觉得应该改成because of the lack of horse-supply
维吉亚王国的介绍中:The large snowland in north-east and the costal plains blong to Kingdom of vaegir中belongs to 拼成了blong to还有kingdom of Vaegir中Vaegir要用大写(国名).
对了还有一开始与赏金猎人的交谈:Unfortunate I could not with the wound.应该改为Unfortunately……
与马尼德的第一段对话:Hello ,you are new to the towm aren't you.这句应该改成Hello,you are new to the town,aren't you ?中间应该用逗号隔开。
老生常谈,和苏克第一段对话中第纳尔的拼写……denars……并非dinars
和肖伊对话中during this hundred year war改为hundreds years of wars
和胖罗宾对话中Neither I can 改为Neither can I!
还有un-freaking-believalbe改成un-freaking-believable
凯的故事中:I had travelled around the continent for thirty years until I came to Zendar.个人感觉应该用before I came to Zendar
还有部分内容,有的是制作组想要强调某个词,有的是疏忽大意了,把有些词的所有字母或是几个字母都大写……
胖罗宾的名字Fat Robin 在肖伊那里却说的是Roobin the Fat(我觉得既然要把‘胖罗宾’作为人名,应该叫the Fat Robin(这一点不能确定)
和拉蒙对话中God willing 我觉得用God bless更加切合中文翻译的内容Do think about it改为Please think about it.
Alright,I‘ll try and expian it again in simple terms中expain 应该用explain更好一些
个人英语水平并不算很高,如果我提出来的修改方案有问题或不够好,请多包涵……
后面如果还发现问题我会继续添加上来的。
各位泡菜的制作者们非常辛苦……非常感谢你们制作的泡菜。希望泡菜发展越来越好

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 乐于助人!

查看全部评分

鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-2-19 11:03:04 | 显示全部楼层
还有一处是中文上的问题。
主线剧情到去帕拉汶找罗尔夫时,先找罗尔夫对话,对话完毕之后猪脚应该已经认识罗尔夫了。而后面和酒馆老板对话中还要问一句:那个一脸阴沉的大块头是干什么的?感觉这句话问的不够恰当……当然这只是本人浅见,不知道感觉对不对

评分

参与人数 1第纳尔 +5 收起 理由
oolonglgx(老李) + 5 也可以当作主角不想让人觉得与罗相识而有意 ...

查看全部评分

鲜花(188) 鸡蛋(0)
发表于 2013-3-16 01:22:59 | 显示全部楼层
发现中文的一个错别字:(我在抓捕海寇的时候,他朝我要水喝),应该是随机出现的场景:
最后一句中:‘只有胆小鬼们愿意看到他,当然也包括我这个到霉的胆小鬼’里面‘到霉’应该改为‘倒霉’

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢指出!

查看全部评分

鲜花(102) 鸡蛋(56)
发表于 2013-3-18 21:40:44 | 显示全部楼层
和镇长商谈在城镇开产业时生产葡萄酒的地方叫“一台酒榨机”而在进入城镇时显示的却是“去你的榨酒机”。
酒榨机应该是错误的。而且我觉得直接改称“葡萄酒作坊”更直观一些。

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 1 感谢阁下

查看全部评分

鲜花(102) 鸡蛋(56)
发表于 2013-3-25 08:08:29 | 显示全部楼层
与镇长交谈开设产业的选项中生产羊毛衣服和亚麻制品的产业都叫“织布作坊”名称重复。建议直接使用“羊毛织机”和“亚麻布织机”来加以区分。

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 + 1 感谢阁下的建议

查看全部评分

鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2013-3-31 21:42:22 | 显示全部楼层
嬷嬷茶的猎鹰之眼技能里暗黑征服者写的是暗黑军团,

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢指出

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-4-12 08:26:43 | 显示全部楼层
楼主,在下发现英文版中的问题。
在初始五大国介绍版面上
第一句话介绍:The hundreds years war in Calradia have divide the land into five kindoms中应该把have divide改为have divided;把hundreds改为hundred ...
XKRXZRXZXZYS 发表于 2013-2-18 22:27

有些第三人称动词没有变位

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢指出

查看全部评分

鲜花(188) 鸡蛋(0)
发表于 2013-6-23 18:14:36 | 显示全部楼层
在扑克牌21点里。
平局的时候,
说的是:平局,收回堵金            正确应该是赌金

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢指出

查看全部评分

鲜花(116) 鸡蛋(0)
发表于 2013-6-24 16:25:08 | 显示全部楼层
还有一个不知道算不算。。。。

打完仗后不是提示经验提升嘛。。

麽麽茶的,骑兵经验提升XXX

不知道这个算不算错误

评分

参与人数 1第纳尔 +3 收起 理由
oolonglgx(老李) + 3 这个我知道。那个逗号确实不应该有,不过因.

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2018-11-14 15:09 , Processed in 0.177298 second(s), 115 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表