骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖

[综合] 战团泡菜◆光明与黑暗:文字纠错专帖(中英文不限,酌情奖励)

[复制链接]
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2013-6-27 19:54:34 | 显示全部楼层

dlga_fenrir_invitation_4:fenrir_invitation_5|我 喜 欢 在 马 上 俯 视 倒 地 的 对 手, 就 像 神 从 天 上 俯 视 凡 人。 你 不 应 该 和 那 些 凡 人 一 样,可 你 仍 在 迷 惑, 仍 顾 及 着 那 些 弱 小、可 怜 而 又 私 自、无 能 的 低 等 生 命, 所 以 你 不 可 能 发 挥 出 自 己 全 部 的 力 量。

可怜而又私自,应该是自私吧。。。刚才试着配音的时候看到的

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢指出

查看全部评分

鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2013-7-2 10:46:54 | 显示全部楼层
任务完成后,过了几十天,在诺德找拉格纳国王一直说他在萨哥斯,即使他在野外也是这样,很不方便找到他。


PS:为什么楼上反映的这些问题在v1.034里没改过来,这些问题在v1.034发布之前早就提了。

点评

1.034是12年11月11发布的,比这帖子早两周。  发表于 2013-8-6 10:47

评分

参与人数 1第纳尔 +5 收起 理由
oolonglgx(老李) + 5 谢谢指出。这个应该在bug报告帖回复。

查看全部评分

鲜花(392) 鸡蛋(6)
发表于 2013-7-2 20:47:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 lq95928 于 2013-7-10 19:25 编辑

我记得在守卫禅达之后,你出禅达,他会自动显示剧情。中间有一句是“在尤蒙冈德****”而应该是尤蒙刚德


还有LS说的很对。无论问谁都说在萨格斯,但是实际并不在

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢反馈!

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-8-5 12:38:17 | 显示全部楼层
dlga_rolf_palawen_6:rolf_palawen_7|大 部 分 是 吟 游 诗 人 的 胡 编 乱 造, 阿 拉 希 斯 伯 爵 也 告 诉 了 我 一 些。
应为阿拉西斯……这不算吐槽吧

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 谢谢反馈!

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-8-15 13:24:06 | 显示全部楼层
治安官哈瑞克

禅达的镇民…………………………这种罪恶的行径再也不能教人容忍

“教人”应该改为“叫人”或“让人”

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 1 嗯,感谢反馈

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-8-31 23:10:34 | 显示全部楼层
有一些装备没有汉化但是出现在商店中了,比如Warrior_Mail_Shirt。原版中这个常见维吉亚的部队穿,现在闲置了要不就在商店中屏蔽或者给他个名字吧。

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
xcdajie(星辰) + 1 感谢反馈

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2013-9-2 00:39:40 | 显示全部楼层
不少吟游诗人没有唱诗的选项,直接就取消了。缺失几句命令?

评分

参与人数 1第纳尔 +5 收起 理由
xcdajie(星辰) + 5 感谢反馈

查看全部评分

鲜花(7) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-8 13:09:44 | 显示全部楼层
在阵营里面,a国受到了b国的挑衅,上面是收到了挑衅,应该是受吧?

评分

参与人数 1互助 +5 收起 理由
oolonglgx(老李) + 5 我查查看。

查看全部评分

鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-19 21:01:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 huayizui 于 2013-12-19 21:05 编辑


     认何一位新的大领主。应改为任何一位新的大领主。

评分

参与人数 1第纳尔 +5 收起 理由
oolonglgx(老李) + 5 好的

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-4-7 00:09:36 | 显示全部楼层
在拿生铁盾过尤河的时候跳出来的女神名字是fairyness,这个词是错的,并且我玩的是中文(1.153战团)版啊亲!

点评

这是制作组内某人的名字,就这么拼的啦。  发表于 2014-7-17 22:57
鲜花(22) 鸡蛋(0)
发表于 2014-6-14 10:05:13 | 显示全部楼层
普通暗黑军队中的“暗黑卫士”(链甲+面具的步兵)英文版中是Python teeth,而耶梦加得的亲卫“狂蟒之牙”是Python Teeth……我想前一个应该改成dark guard?
另外装备“嗜血投枪”时,信息提示中是“bloody javelin”,而它的物品名是“bloodthirsty cast spear”;装备猎头者王冠时提示中是“Huntsman's helemt”,物品名中是“helemt of a champion”;装备罗兰之剑提示中是“The Sword of Paladin”,物品名是“a knight‘s sword”
,总之提示和物品名有好几个不一致……还有精灵战弓,一个用elven,一个是elfs……
最后一个:dlga_brocha_beted_9:close_window|Oops... ^^ Marnid, borrow him a pair of pants to him. Let's go!应该是有重复了,可以改成borrow him a pair of pants.

评分

参与人数 1第纳尔 +10 互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 10 + 1 您的帖子很有价值!

查看全部评分

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-6-27 16:24:21 | 显示全部楼层
从小岛回到陆地上后触发“国王被杀”剧情,对话中最后一句“我们就去萨格斯”,应该是“萨哥斯”

评分

参与人数 1第纳尔 +5 收起 理由
oolonglgx(老李) + 5 已记录。

查看全部评分

鲜花(22) 鸡蛋(0)
发表于 2014-8-11 14:54:44 | 显示全部楼层
英文的game_menus中,有几个“Inftary”(应为infantry,步兵)、“cavalary”(应为cavalry,骑兵)、“lettle”(应为letter,信)的错误;而且“步兵、射手、骑兵指挥官”中的“步兵、射手、骑兵”的单复形式不同——“infantry、archers、cavalry”;然后是item_kinds与quick_strings中部分物品的称呼不同(不同成员翻译的?),如“卡拉迪亚百科全书(上、下、全套)”、除去“王者之剑”、“纳西尔圣剑”和“唐刀”的所有神器……大马士革套装一个末尾是“armor suit”,一个直接是“suit”……

评分

参与人数 1互助 +1 收起 理由
oolonglgx(老李) + 1 收到

查看全部评分

鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2014-9-7 19:54:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 shiby1232 于 2014-9-9 11:16 编辑

马尼德讲到关于海盗头子Nabaer时,中间有一段是一些沿海的领主(Some costal lords)镇压海盗很多次, 里面costal应该是coastal。以及这一段结尾的一句话是Nabaer boasts he has even cut off the ears on two lords. 从剧情里来看,应该用过去时态,boast后应该接thateven最好提前,而且on用得比较奇怪,会产生歧义(在两个领主上砍掉了耳朵;砍掉了两个领主的耳朵),改成of应该比较好,即改为Nabaer even boasted that he had cut off the ears of two lords.
战斗接受投降之后显示X enemies is surrender.  应该改成X enemies has surrendered
在帕拉汶酒馆请这里所有人喝了一杯酒,女酒馆老板说了一堆话,然后出城马尼德谈到刚才的谈话用的是he
Azgad村找学者时有人征收战争税,并说农民用牛或者谷物顶也可以,村长回答Cows's up, too. 这里不太明白,根据上下文付不起税可以改成:Cows are growing, either.或者Cows are not enough, either.
之后征税官说You want to see those soldiers starve on the war?这里see之后要to do 或者 doing;另外on改成during会好一些.
再之后村长说I'd have to say, what the soldiers are protecting is actually the Lord's castle rather than us villagers.可以直接用have tous villagers最好改成our village,这样比较通顺。
主角插手之后军官说Want a die? Die 是动词,最好改成Want a hang?和之前要吊死村长有联系。
之后主角说The army of Lords should protect the people lived in his territoris. Lords his 单复数不一样,根据后文lord应该去掉sterritoris 拼错了,而且分封制下用domain比较好;lived 改成 living,或者改成who live
接下来军官说领主保护羊但是也吃羊。应该改成protect sheep,lamb一般做羊肉意思。下一句话lords也是复数。最后一句把store改成hide会好一些,因为上一句是search carefully,所以根据语义是藏。
接下来军官WTFWhat 后应该不加‘s
Fenrir回应时dead you意思不明,可以是damn you 或者Die
给诺德国王交信时,他说有些北方领主在密谋,原文是behind,改成undertable会比较好
战斗时么么茶说的Only force can not defeat me you fool最好改为Simply using strength can not defeat me you fool.或者You can not defeat me only by strength,fools.
在艾勒代葛和村庄长老说话时村庄长老说我只有很少线索的only错拼为noly
村庄长老说入口时应该说but no one has ever entered it, 原文没有has.
这之前的是1.034版本的,除了部分我确认后删去的,其它有些可能已经更正,我现在还在继续玩,所以暂时无法确定
么么茶和主角击败黑旗之后讨论黑旗库吉特时主角问么么茶更喜欢那一个Tell me, which one of these two you prefer most?虽然除了那个most(必须要三者以上才能用最高级)语法上没错但是显得过于啰嗦,口语中只需要Tell me, which one do you prefer
么么茶回答时的ok要改成okay,符合英文习惯。
诺德圣堂卫士可以翻译成Nord Einherjar意思是诺德英灵战士,原文是Nord Templar。Templar 特指圣殿骑士,而现实中诺德的原型维京人是没有骑士的,只有后来法兰克人才建立了骑士,而圣殿骑士是由法国人建立的,法国这种西欧封建国家是斯瓦迪亚的原型。
战斗击杀首领后,显示The enemy leader is taken out. Taken out 有被取掉被踢出局的意思,taken down有被击倒的意思,潘德的预言中冲锋命令主角说的话有一句就是take,them down.而且因为事情已经发生,可以改成改成完成时即Enemy leader has been taken down.或者改为Enemy leader has been taken out.杀死士兵也一样需要改一下,原来是took,改成has taken down比较好
Pilgrims Darkness翻译过来就是“朝圣者黑暗”,英文中两个接连的名词连用前一个则可作为后一个的定语,所以Darkness Pilgrims比较好,同理还有Darkness Loyalist。除了这个还有部队叫做Dark Pilgrims,翻译的意思没错,黑暗的朝圣者,但是在英文里dark修饰Pilgrims所以说意思是朝圣者本身是黑暗的,比如衣服是黑色的或者在夜里行动一类的.
军火贩子两个词中间加了一个下划线。
海盗就直接pirate就好了,sea robber 感觉怪怪的,也不符合英文习惯,river robber 倒是可以一用。
星辰号角显示的在湖旁边沙漠西南的帐篷里,South 错拼为Sorth
马尼德和么么茶打架之后雅米拉说you are two birds of a feather疑为two feathers of a bird.还有之后说袜子And the socks...leave it to me.其中it 应该改为them.
精灵弓的描述Its body shining in a dark purple tone, the bow has a translucent, light golden string and decorated with some golden patterns. It is similar to a war bow in appearance but more portable an deadly. 第一句有点啰嗦了,而且部分地方缺少谓语,可以改成The bow, decorated with some golden patterns, has a translucent, light golden string attached to its dark purple limbs.第二句可以优化一下It is more portable and vital than war bow, although they are looked similar.
有个叫essay on logic的书,大概是论逻辑吧,参见战争论是On war,这个可以是On logic.
战斗敌军陷入混乱enemy falls and collapse in disordercollapse没有s而且直接falls in就可以了
一个武器是double point spear.这个武器应该是双头枪在战团原版里有,英文是Double Sided Lance

评分

参与人数 1第纳尔 +19 互助 +3 收起 理由
oolonglgx(老李) + 19 + 3 论坛不允许3连或以上发帖, 请多用编辑帖子尽.

查看全部评分

鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2014-9-9 19:33:41 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 NORA_LEE 于 2014-9-9 19:35 编辑

@shiby1232
很高兴你如此热爱泡菜,也非常感谢你提出了这么细致的修改意见。1.040版的英文是在几位外国骑友的热心帮助下完成的一次整体修订,和此前相比有多改变,我现在在外面,不方便一一核对,烦劳你把最新版的细看一遍,把你认为需要修改完善的把,咱们稍后站内消息逐一讨论

鲜花(57) 鸡蛋(16)
发表于 2015-5-31 11:43:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 RS景天 于 2015-5-31 11:48 编辑

反对2楼的建议 本来就是西方的风格,提亲这两个字进去更加不舒服,向父亲求婚,我看来很通顺,结合上下语境 ,这句话根本不可能理解错,很多古语,文言用现在的白话来理解都能理解歪曲,难道全部改成白话么?到时候反而画蛇添足。,而且就算要改- -改成 提亲??  要想歪曲意思 提亲和求婚没本质上区别 ,想歪的人依然想歪,完全没必要的,反而文化串烧了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2015-9-19 11:03:13 | 显示全部楼层
1.034的泡菜部分领主名字异常,无法在大地图上看到,但在部队和对话界面正常显示
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-10-18 09:13:00 | 显示全部楼层
发现两个错字,一个是酒店玩21点,平局之后显示“收回堵金”,堵写错了。第二个没有记清楚,是在捉了一个海口头目之后,俘虏要水的情节,领主打假仗那一页,中间有一个“往”字错了,那个词就不明所以。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2018-8-20 05:06 , Processed in 0.207598 second(s), 80 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表