骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 58542|回复: 36

[分享] Mount&Blade 简明汉化教程(更新新的加空格规则)

[复制链接]
鲜花(2243) 鸡蛋(8)
发表于 2009-4-23 22:48:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 rubik 于 2014-9-2 20:21 编辑
2014年8月23日更新
更新新的加空格规则,也就是下面内容里的第3点,对原规则进行了极大的简化。战团MOD的汉化,必须配合最新的战团1.158简体中文以及繁体中文汉化补丁来进行

战团1.158简体中文以及繁体中文汉化补丁修订版
http://bbs.mountblade.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=505816

删繁就简, 现在我简明地说一下Mount&Blade的汉化流程. 其实这样说不够准确,因为M&B的汉化并不仅仅是简单地翻译要汉化的CSV文本, 还包括中文字库的制作. 不然只有翻译好的CSV文本,而没有字库的话,最终进了游戏一个字都显示不出来. 字库的制作比文本翻译复杂得多,另外需要很多相关的专业知识. 不过字库制作方面的问题已经由alixyang解决了, 所以MOD汉化者只需要翻译CSV文本就行了.

汉化流程:
1. 导出汉化文本
当然最先要做的就是下载要汉化的MOD. 然后把native的简体中文语言包, 也就是native的cn_s文件夹复制到你要汉化的MOD下的languages里. 再开始游戏,进入游戏之后, Alt+Enter将游戏窗口化. 点view → Create Language Template → Mark Non-translated Lines. 然后就有一个对话框弹出来, 告诉你导出的汉化文本被保存到游戏目下的new_language文件夹里. 并且未翻译的行后面加了{***}作为标记,方便你搜索这些未翻译的地方.

【注意】这里导出的CSV文件不能用MS EXCEL打开, 用其他纯文本编辑器,比如Notepad++
2. 翻译导出的文本
在各个CSV文件里搜索{***}以找到未翻译的行. 这里要注意了, 每一行里都有一个分割符"|", | 左边的部分不用且不能改动, 要做的只是翻译 | 右边的内容. 先不加空格, 最后统一加. 这里有一个规范的问题,就是汉化的句子里不要中英文的标点混杂使用, 应该统一用中文输入状态下的标点符号. 另外汉化的文本里会出现{s0}, {reg0}等等变量, 这些地方应该保持原样不动. 最后{***}标记都要删掉.

3. 整理汉化的文本,也就是处理空格的问题。
首先,每个中文字符,以及中文标点后面都要加一个空格. 这个可以由置顶里的一个汉化工具完成.
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=30178
把CSV文件里翻译过了,但未加空格的部分都复制到这个编辑器(textpro)里,然后Ctrl+A全选择,点转换,再点里面的增加空格. 然后所有的汉字后面就被加了空格. 好了, 我们把这些加了空格的行复制回去替代CSV文件里对应的行.然后可以关掉textpro了,不用保存. 我们只是用它来临时加加空格罢了.
接着,由于汉化文本里不存在双空格的情况,所以双空格或者多连空格都要替换为单空格. 这个用Ctrl+H进行批量替换就可以了. 要进行2~3次,避免有遗漏.
最后,中英文以及数字和中文混排的时候,英文或者数字的后面不加空格,右边直接接汉字,这些空格要一一删掉.

4. 繁体汉化包
简体汉化完成以后或者说开始翻译之前就应该把new_language里的CSV文件都复制到要汉化的MOD下的languages\cn_s里覆盖. 简体汉化完成以后,再花几分钟就可以完成繁体汉化了. 把简体汉化包也就是cn_s文件夹直接复制粘贴一份, 将"复件 cn_s"这个文件夹重命名为ZH-HK(注意,连接符号不是下划线).
然后打开简转繁工具ConvertZ(在屏幕右下角的托盘里), 点右键打开ConvertZ的菜单,点"纯文字文件转换". 然后设定来源文件夹和目的文件夹, 把所有的csv文件加入到右边的清单里. 关键的地方来了,先不要忙着转. 点"进阶选项", 输入格式和输出格式都要选择UTF-8, 最上面的文字输出模式选择繁体中文. 隐藏进阶模式, 开始转换. 繁体汉化包就完成了.
简转繁工具 ConvertZ: http://www.skycn.com/soft/3045.html

最后就是压缩打包进行发布了.
1.011原版及以前的版本:简体汉化包是cn_s.rar, 繁体汉化包是ZH-HK.rar
战团,火与剑及以后的版本:简体汉化包是cns.rar, 繁体汉化包是cnt.rar

工具:
1. textpro (汉字后面加空格)
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=30178
2. 简转繁工具 ConvertZ
http://www.skycn.com/soft/3045.html
3. 推荐编辑工具 Notepad2
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=16608
字库相关: 骑砍简体中文全字库09测试版 19日更新楷体、隶体字库
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=65766



评分

参与人数 1第纳尔 +20 互助 +5 收起 理由
alixyang + 20 + 5 谢谢整理

查看全部评分

鲜花鸡蛋

819189185  在2013-7-9 14:47  送朵鲜花  并说:太感谢了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-4-23 22:55:02 | 显示全部楼层
正在帮忙汉化,感谢老大的分享^_^
鲜花(2243) 鸡蛋(8)
 楼主| 发表于 2009-4-23 22:59:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 rubik 于 2009-4-23 23:04 编辑

还没有说完. 如果是一个人汉化的话,这些是都要掌握的. 多人汉化的时候,只有组长是要掌握全部的,其余的其实只用管第2步,也就是翻译就行了,空格标点统统不用管.
不光是汉化MOD, 做MOD的也应该学习一下这些. 因为新增的文本部分也是需要汉化的.
头像被屏蔽
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-4-24 10:43:53 | 显示全部楼层
好贴    顶之.
有个问题.
当CSV文件里同时存在 翻译好但未加空格 和 翻译好并已加空格 的内容时
通过textpro对 翻译好但未加空格 的内容加空格  是否只能一句一句地剪切-加格-粘贴.?
鲜花(2243) 鸡蛋(8)
 楼主| 发表于 2009-4-24 11:02:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 rubik 于 2009-4-24 11:03 编辑

可以这样. 不过也可以把全文都复制进textpro,加了空格再复制回来覆盖.
这样会多出大量多余的空格, 出现很多双空格的情况, 但后面可以批量替换, 不过大量替换的时候, 容易出现遗漏. 怎么选择就看个人了.
另外textpro也是一个不错的文本处理工具,其他方面的功能也比较多,也能简转繁,汉化工作基本都可以用它来完成. 只是我个人比较喜欢Notepad2.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-4-24 11:10:21 | 显示全部楼层
建议此贴置顶,作为标准材料
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2009-4-24 13:38:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 alixyang 于 2009-4-24 13:46 编辑

呃   其实后面的整理部分都可以直接用程序实现,Rivendare(小文)之前的汉化辅助工具   已经比较完美的实现了文本提取、字典生成、空格添加、文本对比等功能  当然还有很多需要改进的地方。

比如现在一个比较麻烦的问题是:  
有些对话或名称,mod作者是在native原版基础上直接修改的,在提取文本里|左边的关键字与原版完全相同,但右边不同,直接用native汉化来提取文本就会漏掉很多本该重新翻译的地方。
这个其实也可以用程序来做,要完整句子对比而不单单是关键字。

至于繁体化,可以用ConvertZ一次性全部转码,然后替换常见的用词习惯问题。比如 “皇後” -->“皇后”
还是用程序自动替换比较好.... 以下为习惯用法, 我这里也只是完善了一部分......
(注意实际编辑时以下字体均为繁体码utf-8)
范 圍 -> 範 圍
沖 鋒 -> 衝 鋒
剩 余 -> 剩 餘
占 據 -> 佔 據
休 養 -> 休 息
圍 墻 -> 圍 牆
制 造 -> 製 造
放 倒 -> 擊 倒
斗 士 -> 鬥 士
好 麼 -> 好 嗎
菜 單 -> 選 單
松 開 -> 鬆 開
贊 賞 -> 讚 賞
倒 霉 -> 倒 楣
劃 算 -> 划 算
心 髒 -> 心 臟
佣 兵 -> 傭 兵
閑     -> 閒
鲜花(2243) 鸡蛋(8)
 楼主| 发表于 2009-4-24 15:03:12 | 显示全部楼层
ConvertZ试了一下,不错. 那就推荐用 ConvertZ 了.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-18 11:03:43 | 显示全部楼层
还是在这里建议一下新版的汉化辅助工具  

与骑砍主程序提供的语言文本处理不同,它直接根据已有翻译文本生成字典  再自动处理其他需汉化文档
不会出现相同索引不同文字出现的错误翻译了。

现在的工具有以下几个功能:
1. 文本空格处理、标点调整
2. 根据已有翻译生成字典  
3. 自动翻译相同语句
4. 未翻译语句提供相似度比较
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 21:04:02 | 显示全部楼层
我来说一下我的理解。
1)copy native里的CN_S到 新的Mod里的language
2)view → Create Language Template → Mark Non-translated Lines.
3)这里我就不明白了。是,在游戏运行的同时,切换到 比如dialogs。找到有 {***},在改里面的 “乱码”
我打开 dialogs,里面除了英文之外全是 乱码。这个正常吗?后面的类容以后再问
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 21:14:15 | 显示全部楼层
10# scr


生成新的语言文件以后可以关游戏了,你想对照也可以开着,无所谓,然后打开csv要用记事本,这样就不会乱码
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 21:40:06 | 显示全部楼层
好贴 有时间也帮忙汉化下
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 22:12:32 | 显示全部楼层
看看我的汉化,终于有一点进度了[local]1[/local]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 22:15:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 scr 于 2009-8-24 22:19 编辑
10# scr


生成新的语言文件以后可以关游戏了,你想对照也可以开着,无所谓,然后打开csv要用记事本,这样就不会乱码
zck1006 发表于 2009-8-24 21:14


还是有乱码,why,无语中……。对不起,后来又好了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 22:43:13 | 显示全部楼层
今天,我花了4个小时的时间,去学习汉化,问过了好多的人。到现在我终于知道了,现在也就是个入门级的人物。我会和大家一起成长的。我本来一直想做一个本分的,仅仅玩游戏的人。我 收到Loo2008。Loo2008。Loo2008。Loo2008的刺激,也下定决心 学学看。现在也终于学会了。

谢谢帮我的人
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-8-24 22:51:34 | 显示全部楼层
我现在用最为简单的话说说 汉化的过程。 说这个前,我先说说如何 做到。修改 native 里面人物的名字
1)在native ,找到language——cn_s。troop。 一定用记事本打开。
trp_looter|小 王
trp_looter_pl|小 王
trp_bandit|王 嘉
trp_bandit_pl|王 嘉
trp_forest_bandit|小 轩
trp_forest_bandit_pl|小 轩
trp_sea_raider|嘉 轩
trp_sea_raider_pl|嘉 轩

这就是我修改的文本。这样下一次,开的时候,见到劫匪,就成了 小 轩了

这里主要的是 注意两个问题。 1)用记事本打开(直接打开出现乱码)。2)修改"|"以后的内容。每个汉字后一个空格。

这样你也会 汉化了吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-10-28 18:28:57 | 显示全部楼层
繁化那個軟件我按了轉換後.....它說甚麼成功...然後我開那個csv檔他還沒有繁化...求教
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-11-8 19:11:24 | 显示全部楼层
学习了, 终于知道怎么完全汉化的方法了
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2009-11-8 19:39:22 | 显示全部楼层
mark之,反正会有用的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-11-11 15:49:42 | 显示全部楼层
繁化不成功.......求救~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-1-14 22:40:03 | 显示全部楼层
果然繁重,看来翻译只是汉化的一小部分而已
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-1-18 20:51:12 | 显示全部楼层
好,可以学习一下
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-1-23 20:46:37 | 显示全部楼层
顶起!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-20 21:38:13 | 显示全部楼层
求救
某作者的汉化兵种升级树有问题
出现了重复名称
为什么我直接修改troops.csv文件保存之后进游戏所有NPC和兵的名字都没有了?
csv似乎保存会提示什么不兼容
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-5-21 08:07:36 | 显示全部楼层
有你们才有我们~
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2010-6-1 01:07:42 | 显示全部楼层
学习了!感谢LZ!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-28 11:11:07 | 显示全部楼层
太好了,学习中
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-31 16:26:26 | 显示全部楼层
24#问题我也遇到了,郁闷中。有谁能解释一下?
鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2012-5-2 00:14:55 | 显示全部楼层
new_language
翻完后里面文件怎么处理?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2012-7-28 01:38:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 造粪大神 于 2012-7-29 19:54 编辑

R大,俺理解的汉化历史词典方式,好像跟本论坛汉化教程说的路子,不一样。
虽然俺就是E盲。

刨开加空格规律细节。

一、已汉化历史记档文本,应该是 :

mno_dplmc_riot_start_siege|Besiege the {reg6?town:castle} to counter the insurgency.{***}|围 攻 {reg6?town:castle} 剿 灭 叛 军 。

句根|E原文|汉化译文

您教程说,得到,在Native的cns汉化包 范围外,尚未汉化的E原文部分{***}。如此译来,一直不会确保留下 含有E原文的 :
mno_dplmc_riot_start_siege|Besiege the {reg6?town:castle} to counter the insurgency.{***}|围 攻 {reg6?town:castle} 剿 灭 叛 军 。
格式的记档文本,也就不好说有完全的词典。

是 句根|汉译文 的历史词典,还是 E原文|汉译文 的历史词典,抑或是 句根|E原文|汉化译文 的历史词典呢?

您的经验,同一MOD续作,句根能基本沿用不变么?
俺跟老杨的说法,宁愿相信一句E原文对照一句汉译文,就算MOD前作编程不完美,续作完善以后改了句根,句根不一样了,但E原文不变的就肯定能沿用,E原文变化了的,汉译文就得重新做。
所以俺有了 句根|E原文|汉化译文 格式txt作为历史汉化记档 这个想法。

如果是以  E原文|汉译文 的历史词典,汉化普及就可以覆盖到任何一个有兴趣汉化,手里有《有道词典》(绝不是给丁胖子做广告)的人,甚至可以是E盲。人起的作用只是把历史未译的E原文,词典机器译文过一次人脑,推敲出 “笼统合适”的意译汉句,(历史故事背景不同,不同的部分大多是名词和叙事),对话和功能部分,那啥,非官MOD,不求润色精美,但求你懂的能用,拼数量拼速度,相信高中生能做到。

别的部分纯属体力劳动和工具干活。

二、如何得到某MOD的E原文呢,连Native的cns都不要,MOD\languages\下,建一个空文件夹,命名为cns(一个汉化行都没有,咋地),按照您的教程,
游戏目下的new_language文件夹里面,CSV文件全都是 句根|E原文{***}。    顺手给丢进MOD\
MOD\languages\,文件夹重命名为en 。
OK,咱们可以分别得到en全套的E原文 、 cns按照您教程得到的比对Native的cns尚未汉化的E原文{***}行\已经汉化行 的部分。
那么,这些不同目录的同名csv,行数是一致的。
把 CSV文件都改成txt(批量改文件名后缀,可以用acdsee5\8),excel分别来读取txt,分隔符为 | ,形成表格,复制粘贴,得到 句根|E原文|汉化译文行\未汉化部分行 表格。

      咩哈哈哈........搞成表格,行数一致,俺还有词典,词典还能整篇翻译,所以,你懂的...................
俺为啥不再粘多一列en原文捏?!这一列en原文,往记事本贴一下,就是txt文本,再复制,可以随便找个全文翻译的网页或者窗口,机器翻译啊啊啊,还记得么,行数一致!
机器翻译结果贴回来记事本,保存,excel去打开,哈哈哈哈

自用的么,随便猜得懂的汉字就行,在  句根|E原文|汉化译文行\未汉化部分行 表格 贴到右边去成为一列,每行有en原文***的,右边机译文字过来,这事情简单吧?

发布出去的才需要润色,讲点美感。

自用啊,怎么猥琐暴力怎么来就是了。



excel另存表格为带分隔符的txt,notepad++把这种txt中分隔符全部替换成|,
得到 句根|E原文|汉化译文行\未汉化部分行 txt文本,集结成包。
句根这种太监的jj,顺手切了也行。
同MOD前作cns也照此弄一遍,集结成包。

然后是 汉化辅助工具 MnB Translater Helper 干活,工具历史词典方面的比对,最大限度减少汉化条数。最后干不得不汉化的活,顺手把空格机器了。

最后,折腾另存为UTF-8的txt,集结成包,ConvertZ弄成繁体版。

至此,句根|E原文|汉化译文 格式简繁体历史记档包,实现。(貌似台湾高中生也可以玩汉化转简体)

excel折腾一下,表格中砍掉E原文,倒腾回txt,弄成 句根|汉化译文 格式,繁简汉化包完毕。

...........俺目前.......还没玩过 MnB Translater Helper 生成词典方面的功能,不知道XP下能运作不.............

三、个人觉得 各MOD的:句根|E原文|汉化译文
内容格式的txt历史记档包,可以制定汉化版规则,公布普及,工具已经齐备,貌似能加大高中水平MOD汉化的兴趣人口基数,大跃进MOD汉化速度。
谁都能自己开练,才是乐事啊,虽然烦琐一点。辅助工具词典下,应该不算苦逼。

................抱歉,个人时间能力有限,一个MOD的汉化补全内容,尚未操练完成全程,认识不足,如果说的不对,请海涵。


---------------------
似乎另外开帖记录本E盲 慢悠悠 尝试自行汉化遇到的所有问题。

因俺这次折腾MB汉化的目标是,每个人都可以DIY汉化,而非汉化组合作模式。
汉化组合作模式如R大描述的,以赶工速度为主,工作分散到个人然后汇总,一个人不会遇上全程全部的问题。

MnB Translater Helper这东西真奇葩也,吃啥吐啥编码不说明,各种乱码,慢慢探索中
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2018-9-24 20:12 , Processed in 0.238509 second(s), 111 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表