骑马与砍杀中文站论坛
标题: 【汉化组】卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记 [打印本页]
作者: haximodor 时间: 2020-4-20 00:22
标题: 【汉化组】卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记
本帖最后由 haximodor 于 2020-4-20 20:27 编辑
卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记
By 瓦良吉小队长(aka haximodor)
《骑马与砍杀II:霸主》在1.3版本中的中文汉化人名、地名、家族名发生了比较明显的变化,这一部分的汉化是由我负责的。新的地名方案本来只是我和一位同样做汉化的朋友(顺便安利一下他的骑砍考据文章)私下里魔改的地名,但是在加入中文站汉化组之后,我认为这一套地名方案代表更高质量的地名汉化,因此在审阅、润色之后,加入到了中文站的新版汉化。
新的人名、地名、家族名汉化秉承以下几个原则:
1、 以世界人名翻译大辞典为主要参考材料,以史学界成译,wiki百科部分词条以辅助参考
2、 考察骑砍2各个国家的文化原型,通过采纳不同的人名地名对音规则,差异化各个国家的文化特色,以提高沉浸感。
对应规则:
帝国 – 东罗马帝国
瓦兰迪亚 – 法兰克(8 – 10世纪查理曼时代前后)
巴旦尼亚 – 凯尔特人
斯特吉亚 – 诺斯化的罗斯人(代表:CKII867剧本“异乡人”迪尔治下的克努加德王国)
库赛特 – 受蒙元化影响的中亚游牧民族
阿塞莱 – 中世纪伊斯兰世界诸民族,以柏伯尔和贝都因为主。
帝国:
帝国的原型参考为历史上的东帝国,因此在人名地名方面主要参考希腊文化,通过拆分重要的希腊历史人物和神祇,找出对音规则。
举例:
Lycaron:里卡隆 – 吕卡隆;参考希腊继业者吕西马科斯(Lysimachos)的人名,订正Ly-的发音为吕
Amitatys:阿米塔提斯 – 阿弥塔堤斯;参考希腊神祇弥涅耳瓦(Minerva),将mi-对应弥(当前实装版本不严格地写成了“密”,会在以后的版本进一步改善)。此外,“阿米-”本身是一个偏日耳曼的译法,比如条顿堡森林战役的日耳曼方指挥官叫“阿米尼乌斯”,因此“阿米-”放在一个帝国城镇上,显然是不合适的。
Myzea:麦泽亚 – 密泽亚;参考希腊神密耳拉(Myrrha),将“my-”对应为“密”(可能和当前版本有差异,亦会在之后进行更进一步的订正)
人名和家族名方面:
Garios:加里奥斯 – 加里俄斯;参考希腊神祇伊俄(Io);(嗯我知道你们骑空士的那只叫“伊奥”,但是那不能做正经参考……)
Pethros:皮法罗斯 – 珀特洛斯;参考希腊英雄珀耳修斯(Perseus),将“Pe-”对音为“珀”
类似的对音规则同样适用于所有开局所属为三大帝国城镇、城堡、村庄;以及三帝国的诸统治者、家族、封臣。
瓦兰迪亚:
在订正瓦兰迪亚部分时,我们认为瓦兰迪亚的原型比较符合法兰克,因此在地名人名的对音规则会参考法兰克时代的查理曼诸子国王。
举例:
Dethert:德瑟特 – 德泰尔;参考“强者”罗贝尔(Robert the Strong),尾部的-t省略。
三个特殊情况:以下三个地名对应战团中的既存城市,因此在订正地名时采取类似用字以暗示继承的连贯性
Galend:盖伦德 – 加伦;对应战团中的亚伦,并参考现实地名加斯科涅(Gascogne);(顺便吐个槽,我搜个加斯科涅满屏幕都是blhx的大加加,过分了啊)
Jaculan:加库兰 – 杰库兰;对应战团中的杰尔喀拉
Charas:查拉斯 – 沙拉斯;对应战团中的沙瑞兹;并参考现实地名沙隆(Chalons)
斯特吉亚:
斯特吉亚的地名并未作大幅度的调整,一来因为我对Norse语造诣不深,班门弄斧不可取,二来现有的地名读起来暂时也不别扭。不排除在今后进一步调整的可能。
斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。
巴旦尼亚:
在做了,在做了.jpg
其实是水平不够不好拿捏,所以巴旦尼亚部分还没动笔。待我先重新翻一遍蒙茅斯的杰佛里写的《不列颠诸王史》找找感觉。
库赛特:
库赛特的地名暂时未作大规模的调整,目前的订正主要聚焦于家族名和人名。考虑到库赛特的原型是西迁的中亚游牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他游牧民族),我们在调整人名家族名的时候会考虑加入一点蒙元元素。
举例:
Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;库吉特家族的女族长
Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;蒙楚格汗的祖先
其他的家族名和人名也按照同样的规则进行了相应的调整
阿塞莱:
阿塞莱的家族名人名发生变化不大,主要在于统一格式以及各个文本中不统一的翻译。
Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;叙事文本中部分译作“萨朗”,现已全部统一。另外此家族就是一代战团萨兰苏丹国(Sarranid Sultanate)的前身。
Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延
*最后,老生常谈,《骑马与砍杀II》目前依旧处于早期开发阶段,这也意味着汉化并非最终定稿。汉化组内部为了翻译准确、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也会对目前的成译进行不断迭代、探讨、修订,但翻译的基本原则是不会变动的。这也是为了在骑砍2正式版发布的时候,能够拥有一套地道的、高水平的中文翻译版本。在早期开发阶段发生的各类翻译变动,还希望大家多多谅解。
*嗯,我知道你们关心的是啥。你们的连那老婆现在叫莉耶娜,你们的费亚老婆现在叫淮亚,但你们的伊拉老婆还是那个伊拉老婆。
作者: 帝国皇协军 时间: 2020-4-20 00:44
太强了。。
这历史考据请让我膜拜一下
作者: zj2154 时间: 2020-4-20 00:48
有些跟1代能接上的翻译…比如帕拉汶-帕拉汶德,什巴·祖默-什巴·祖穆尔,记得好像还有乌克斯豪尔来着…这种翻译会修复么
作者: haximodor 时间: 2020-4-20 00:54
本帖最后由 haximodor 于 2020-4-20 00:57 编辑
那个是因为英文原文本身就不同,所以必须要用不同的字区分开。
可以参考我文中的例子,加伦Galend(霸主) - Yelen亚伦(战团)
编辑一下,战团的帕拉汶英文是Praven,霸主里叫Pravend,多了一个-d的后缀。
作者: ztcwan 时间: 2020-4-20 01:09
辛苦了,各位大佬
作者: 乌鸦与狼人 时间: 2020-4-20 02:10
辛苦了大佬!
作者: 书人2b 时间: 2020-4-20 04:20
太强了........绝对支持
作者: Griffith 时间: 2020-4-20 05:03
太强了大佬
作者: 15113248615 时间: 2020-4-20 06:33
大佬强啊,凯尔特的服装有些简陋啊
作者: zj2154 时间: 2020-4-20 07:48
haximodor 发表于 2020-4-20 00:54
那个是因为英文原文本身就不同,所以必须要用不同的字区分开。
可以参考我文中的例子,加伦Galend(霸主 ...
所以是从霸主到战团,地名发生了流变是么
作者: hxfdczs 时间: 2020-4-20 08:37
帕拉汶德对应帕拉汶的话,加伦也应该发最后的d音叫加伦德为好
作者: 江左/Tsavo 时间: 2020-4-20 08:54
提个看法哈:外号别太多的“者”
z国人有几个外号带“者”的?也就一个行者武松吧?
冤枉者=受气包
幸运者=福将(有50的统帅),哪怕就叫“走运”呢
诸如此类哈
另外比如Fish,本身就有“侦察”的意思,翻成鱼人没错,但就是不对劲呢。我想半天也不知道怎样更好。
还有就是,排版的时候,能否把外号放前面?没看过文本结构,不敢乱说,但是应该不难。
作者: 凯文先生Kevin 时间: 2020-4-20 09:11
辛苦各位大佬了
作者: 独孤传道者 时间: 2020-4-20 09:18
其实,我这半个月,刚刚记住的家族名和地名。。又要重新熟悉了。。。
作者: xinier123 时间: 2020-4-20 09:19
提个意见,那个北欧海盗最通用的翻译都是拉格纳 洛德布罗克
可以去参考美剧《维京传奇》里面的,中间那个g是发音的,都是念拉格纳而不是朗纳尔
作者: wz200283 时间: 2020-4-20 09:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: cnyidawang 时间: 2020-4-20 09:54
辛苦了辛苦了!
作者: cnyidawang 时间: 2020-4-20 09:56
帕拉汶和帕拉汶德应该不是一座城市,按照别的大佬的地图对比,帕拉汶德在骑砍一苏诺的位置上,可以推测是哈老四(或者哈老四的祖先)做过迁都之类的事?
作者: colinkr 时间: 2020-4-20 10:40
莉耶娜 比 连那 好听些
作者: wingman 时间: 2020-4-20 10:46
瓦兰迪亚——查理曼大帝dlc(阿提拉)
巴坦尼亚——不列颠王座
斯特基亚——斯拉夫人dlc(阿提拉)
帝国——最后的罗马人dlc(阿提拉)
库塞特——蒙古入侵dlc(幕府1)
阿塞莱——十字军战役dlc(中世纪2)
我感觉在玩全战
作者: 幽幽八云 时间: 2020-4-20 10:48
斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。
翻译为拉格纳比较好吧,看的记录片、玩的其他游戏都是这么翻的,大概约定俗称了?
作者: 悪° 时间: 2020-4-20 10:50
支持支持!
作者: LanceKim 时间: 2020-4-20 11:01
翻译很显水平 给大佬鼓掌
作者: swqqa 时间: 2020-4-20 14:01
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-20 15:19 编辑
我感觉大部分靠音译就挺好,没必要考究那么多,因为国人不会去考究这个单词的正确读音,基本是从字面英文反馈成拼音读法,很多的拼音译法几可传神。
像麦泽亚就挺好,很容易联想到麦西亚,总不能把麦西亚也翻译成米希亚或密西亚吧,一下子韵味就没了。
像加里奥斯也挺好的,o对应奥,换成俄或厄都没有奥的拼音反馈传神。
像里卡隆如果翻译成吕卡隆,游戏里已经有一位吕战神了,难道他们是一家?……
像阿米塔提斯,阿米代尔不也是城市命嘛
Dethert:德瑟特,这个就挺传神,德泰尔就变味了,Robert我们的读音都是罗伯特,译成罗伯尔?萝卜儿……
Galend:盖伦德 – 加伦?盖伦德的音译更好
Jaculan:加库兰 – 杰库兰?加库兰的音译更好
Charas:查拉斯 – 沙拉斯;这个地理位置没有沙漠,用查拉斯更好。
北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok),我们都是读 拉格纳.....霸气侧漏,明显“郎纳尔”读起来娘里娘气的。
Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;梅苏伊更好,有韵味。
Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;同上,乌尔浑更改好,也贴和蒙古韵味,“兀”十个有八个能把这个字读错,金兀术?
Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;
Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德;吉尔德更好一些,因为吉尔德的我们读起来顺口,响亮,而且让我联想到了“沙丘”中的太空种族。
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延;胡利安更好一些,因为更顺口有气势,联想空间更大,一帮墨西哥沙漠的土匪头子
另外,这三个莫不是一家子分出来的?....Banu的翻译一般也就是“巴努”吧,“本”......不妥帖吧..
对于人名地名的翻译,我虽然也赞成考究,但是不赞同过于考究,一般要音译为主,而这个“音译”,是我们的汉语拼音发音,而不是英文的发音,读起来要顺口,有韵味,带气势,有联想空间就是好翻译,过于考究很容易流于形式,从而导致词不达意,就跟翻译电影名一样,过于追求词义发音翻译反而会有反作用,比如“Leon”,翻译成“这个杀手不太冷”好还是“杀手里昂“好?
我曾经翻译mod的时候也遇到过这个问题,每个船名都要去希腊神话,北欧传说上去考究,去靠,最后发觉实在没有必要过于深入考究,传神才是硬道理。
作者: silversand 时间: 2020-4-20 14:10
已经习惯了,不想再用新的名字
作者: THE_CHOSEN_001 时间: 2020-4-20 14:17
膜拜之,辛苦了大佬
作者: Q5521122 时间: 2020-4-20 14:19
有些地名太长了,也建议缩短,不必每个音都要译出来,建议不要超过四五个字
作者: jimraynor1983 时间: 2020-4-20 14:25
伊拉老婆赛高,好几次城堡遇到都在看书写字,属性带来的暴力女形象大为改善
作者: darkvoctor 时间: 2020-4-20 15:29
但是这版本的翻译感觉挺有感觉的 比起顺口来说更有韵味吧
作者: 鸿蒙至尊大帝 时间: 2020-4-20 15:47
我觉得24楼有道理,现在新的翻译很多听着都不舒服,特别是大部分地名的奥改成了俄,老容易想到俄罗斯。奥泰西亚的翻译改掉是最不能接受的,感觉土里土气的,读着也不顺口,之前一版的地名人名就挺好的。
作者: 湖畔的小药草 时间: 2020-4-20 16:03
加库兰是杰尔喀拉?这200年位置变化有点打啊,我觉得从地形来看,杰尔喀拉应该是在霸主的西帝国南部
作者: swqqa 时间: 2020-4-20 16:45
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-20 17:09 编辑
宇忒亚:宇智波家族?
罗塔尔
弥塔拉
绍里克
屈贝尔:“包贝尔”?
马耳提拉 “马耳”?
达叙斯
佐洛斯
雅科里俄斯:
谢拉尔
多里翁
萨尼翁
瓦叙罗普斯
西卡尔
阿尔提门德洛斯
摩律农
卡梅奈特
拉墨农
约兰娜
俄萨里俄斯
布兰加泰尔
琐安娜
克洛托耳
加尔泰尔
哈利娅
阿喀托翁
泽巴勒斯
刻农
约里格
塔利宋:有利大宋?
吉西希尔德:西希?
提萨
丝瓦娜
拉卡利翁
本·尼尔:这个翻译成“本”不合适吧....
罗叙斯
于博尔
阿狄涅娅
帕旁巴尔:旁?
马尔甘德: 马儿干的?
塔绪娜
沃勒俄斯
本·朱鲁勒:老朱家终于来了
斯唐纳尔夫:可能到过大唐
忒勒娅:忒勒呀?
梅利迪尔:这个利字不适合在名字中出现,里字更合适
阿勒娜:阿莱娜不好嘛?
斐娅:费亚其实挺好,斐字太国语了。
墨俄涅斯:荷马史诗
韦戈泰尔:韦爵爷
斐尼戈斯:我们一般称之为“菲尼克斯”
罗丝琳德:洛丝琳德
.
.
.
.
等等这些都改的很别扭,基本都不如原来的顺口有韵味,而且有些词不适合在名字里出现,很多名字宛如是希腊神话与斯拉夫语的糅合体,显得有些太别扭。
作者: 御手洗巴豆 时间: 2020-4-20 19:08
梅苏伊,墨速宜,感觉后者更接近于蒙古人的命名风格,梅苏伊自觉上来看偏中东西亚。
作者: 御手洗巴豆 时间: 2020-4-20 19:10
发音问题,新版的城市名称莫名的拉丁化,跟日常英语口译是不一样,但是你看看商务印书馆出的那些诸如亚历山大远征记,高卢战记,拉丁化的名称还是很常见的
作者: 火帝军魂 时间: 2020-4-20 19:24
感谢楼主的认真与辛苦!谢谢
作者: xiongqiMB 时间: 2020-4-20 20:00
本帖最后由 xiongqiMB 于 2020-4-20 20:03 编辑
首先,感谢汉化组的辛勤付出,也特别敬佩汉化组对翻译严谨、认真的态度
现作为一名白嫖汉化的玩家,对于本次人名、地名变动提一些自己的看法。无指责、要求之意,单纯自己的碎碎念。
对于人名、地名的翻译原则、方法和最后的定论。我认为汉化组成员有绝对的自由,哪怕与原文毫无关联,把加里奥斯翻译成奥巴马、特朗普,作为一个非汉化参与者,我都没有什么干涉的权力。但考虑到习惯和新增记忆成本的问题,我觉得汉化组还是应该谨慎发起人名、地名、兵种名等名词的变更。
说个简单的场景,认识很久的朋友突然要改个名字,大家会去关心新名字旧名字哪个更好听更好写,或者哪个立意更好吗?我想大家最主要的注意力都放在适应和记忆这个新名字上而已。其实这些名词的情况是一样的,他并不影响我们游戏中的阅读体验,我相信很多人在初次接触这些名词的时候也没有意向去好好了解一下这个名字翻译是否考究。但是突然这些名词换了,多少都会增加一下我们对信息的认知成本和对新译法的记忆成本。再比如,战团mod“领军者”中,日瓦车则和窝车则的译名被改为日瓦港和窝尔港,日瓦丁被改为雷瓦丁,我相信R大在换译名的时候一定也有他的考量,但就我个人而言,我并未过多关注作者的意向,只是单纯因为不习惯又自己把译名变更还原了。原因也是一样,不是新翻译不好,只是旧翻译好不好对我没有任何影响,但对于新翻译,我还要重新适应和记忆。
说了这么多,核心思想提炼一下,就是希望汉化组能尽量避免对名词的译名变更,如果实在是看不顺眼,也请尽量控制变更频率。以我个人为例,昨天在对游戏信息上的阅读着实非常不顺畅。
纯粹个人看法,多有纰漏,见笑。如有得罪,还请海涵
作者: MandySa 时间: 2020-4-20 20:01
反正库库那些家族名字有内味了
作者: DukeOfConquer 时间: 2020-4-20 21:10
我觉得兀儿浑翻译就有味道 墨速宜就差了许多 另外 本·萨兰 感觉有点不对劲 明明巴奴·萨兰就很有中东味道;
作者: 千古完人空一格 时间: 2020-4-20 21:54
Oh, there once was a hero named Ragnar the Red,
Who came riding to Whiterun from old Rorikstead
And the braggart did swagger and brandish his blade,
As he told of bold battles and gold he had made.
But then he went quiet, did Ragnar the Red,
When he met the shield-maiden Matilda, who said;
"Oh, you talk and you lie and you drink all our mead,
Now I think it's high time that you lie down and bleed!"
And so then came clashing and slashing of steel,
As the brave lass Matilda charged in, full of zeal.
And the braggart named Ragnar was boastful no more-
When his ugly red head rolled around on the floor!
作者: 独孤传道者 时间: 2020-4-20 21:59
本帖最后由 独孤传道者 于 2020-4-20 22:00 编辑
我这就是机翻
哦,曾经有一个英雄叫红色的拉格纳,
从老罗里克斯特德骑马来到怀特朗
吹牛皮的人确实大摇大摆地挥舞着他的剑,
正如他所说的勇敢的战斗和他创造的黄金。
我这就是机翻。。
但后来他安静下来,红色的拉格纳,
当他遇到盾牌少女玛蒂尔达时,她说;
“哦,你说话撒谎喝了我们所有的蜂蜜酒,
现在我想你该躺下流血了!”
接着是钢铁的碰撞和切割,
勇敢的马蒂尔达姑娘充满热情地冲了进来。
那个叫拉格纳的吹牛者不再吹牛了-
当他那丑陋的红脑袋在地板上滚来滚去的时候!
作者: 千古完人空一格 时间: 2020-4-20 22:04

作者: Q5521122 时间: 2020-4-20 23:08
最后一句是when吧?不应该翻译成当了
作者: 雷斯特尔 时间: 2020-4-20 23:31
能把汉化跟对话框对齐一下吗
作者: 须鲸// 时间: 2020-4-21 00:29
地形早就大变了,T社吃书罢了。
作者: welikepal 时间: 2020-4-21 00:43
膜拜大佬!!看到蒙茅斯的杰弗里就知道肯定没毛病了
作者: sixapostle 时间: 2020-4-21 01:21
俄——这是非常地道的希腊名发音
作者: ququsannian 时间: 2020-4-21 01:27
我觉得库赛特还是加点匈奴元素比较好,比较背景是公元1k年左右,正好是匈奴入侵之后没多久。
作者: daijobu2015 时间: 2020-4-21 01:34
所以能不能改回去?或者给两个版本,玩家自己选。
作者: darkvoctor 时间: 2020-4-21 01:49
听到俄不应该想到希腊风吗 俄常见于希腊城市啊
作者: stem 时间: 2020-4-21 06:55
这翻译才有内味了
作者: happyhare 时间: 2020-4-21 08:05
我觉得这应该是TALEWORLDS为了体现200年时间跨度有意为之。
毕竟城市名字也会不断演变的。
作者: 独孤传道者 时间: 2020-4-21 08:39
我只是不习惯了,毕竟看了二百多个小时,刚刚熟悉。但非常感谢汉化组的辛苦努力和无私奉献。我慢慢熟悉就好。只是希望或者建议,改了就改了,别刚熟悉又给改回来了。谢谢。。
作者: 给我含一个 时间: 2020-4-21 08:46
你可知茴字有几种写法?
作者: swqqa 时间: 2020-4-21 09:00
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-21 09:10 编辑
希腊名字出现频率最多的是:斯,这个斯那个斯的。
奥字也是满满的希腊风,奥林匹克,墨涅拉奥斯、阿波罗尼奥斯、狄奥克勒斯、欧托基奥斯、利奥,彼奥提亚、伊奥尼亚,都翻译成俄,发音就拗口了
俄字在名字中我们发音读的时候很拗口,而且这个字我们的第一印象是毛子,没必要跟着以前的老学究去掉书。
毛子的名字中最经常出现的是:斯基、夫、娃、扬、奇、金这些,有些时候毛子的名字还跟拉丁西方那边串,这个娜,那个娜的。
最妥当的办法可能是把群众的力量动员起来:
比如每个国家的城市与人名分组出来:大家合力将各个国家的风格统一起来,名字也避免重复,尽量信达雅,不需要太考究,毕竟贵族与地方名字很多都是风格串的,译者也能减少很多考究的工作量。
作者: cloddanm 时间: 2020-4-21 09:22
翻译的尽量简单明了,地名,人名能用两个字的绝不用三个字,少用生僻字,这是游戏为什么非要对应现实世界呢!
作者: 指挥艾夫斯 时间: 2020-4-21 11:01
本帖最后由 指挥艾夫斯 于 2020-4-21 11:09 编辑
感谢大佬,关于库赛特我想说实际上就是蒙古文化,成吉思汗时期的旗帜基本上很库赛特的基本上是完全一样的,山字头加上圆和月亮,唯一的区别就是库赛特的旗帜在圆里面加了一点纹路,所以基本可以确定是蒙古文化不是匈奴文化,希望能给大佬一些参考~
-
作者: daijobu2015 时间: 2020-4-21 11:15
想问一下,如果在贵组的汉化补丁基础上,每次发布新补丁个人修改成旧版译名,然后再论坛发布是否允许?
作者: 保皇党 时间: 2020-4-21 11:57
我觉得改的好。砍一不也是一开始的瑞尔典被改的时候骂声一片嘛,现在还有几个人记得瑞尔典
作者: chanjianluoyuan 时间: 2020-4-21 15:33
芮尔典改斯瓦迪亚是生僻拗口改通俗,
现在是通俗改生僻拗口,正好反了回去
作者: S_Wings 时间: 2020-4-21 15:42
本帖最后由 S_Wings 于 2020-4-21 15:47 编辑
Ragnar、Robert这种名字不是大多读作拉格纳、罗伯特么= =
太过考究了总觉得怪怪的,阿弥塔堤斯这些还好,像朗纳尔/罗贝尔这些名字第一感觉就是跟现代英文读法对应不起来,感觉怪拗口的
毕竟是面向大众的游戏而不是搞学术,个人还是希望翻译能更地气一些,多考虑一下这个时代的通用读法
作者: 骑马被追杀 时间: 2020-4-21 16:05
对的,汉化制作组太扣细节了,普通玩家看不出。面向大众化会好一点。不过玩也是玩,感谢汉化组的劳动
作者: syj930423 时间: 2020-4-21 17:11
感觉新名字没那个味儿了
虽然我知道尤迪安是错误的译名,但是从小学就开始接触这个译名
以至于我高中接触到WOW里面的伊利丹的时候十分的不习惯
作者: 不甜山泉 时间: 2020-4-21 18:51
所以在新版本发布后还能不能用老版的翻译呢
作者: xiongqiMB 时间: 2020-4-21 21:13
本帖最后由 xiongqiMB 于 2020-4-21 21:19 编辑
请问汉化组可以把这类名词更替的内容从捆绑下载改为可选下载吗?
我相信很多人喜欢新译法的风格,但实在不太习惯的应该也有不少吧。就我个人而言,对于“俄”“喀”“耳”“忒”之类的译法实在有些不适应,这两天熟悉和记忆的过程及其痛苦……
不求采纳,但还请汉化组辛劳的各位斟酌考量
作者: swqqa 时间: 2020-4-22 11:17
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-22 11:20 编辑
Phaea 淮亚,克罗密俄尼亚的母猪......
来自维基百科:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... D%E5%88%97%E8%A1%A8
Phaia
作者: 埃里斯修士 时间: 2020-4-22 12:02
法国人名现在还是把Robert翻译为罗贝尔
作者: DukeOfConquer 时间: 2020-4-22 13:30
有人知道新版汉化怎么下载嘛
我用的http://bbs.mountblade.com.cn/thread-2055688-1-1.html这里的下载怎么还是老版呀
给我个机会喊一次真香阿
作者: 银剑骑士团 时间: 2020-4-22 22:39
支持你们的工作!能更贴合现实历史真的太棒了!
作者: 天才琪露诺 时间: 2020-4-23 01:23
感谢汉化组的辛勤劳动
作者: 杜撰 时间: 2020-4-23 01:46
挺好的, 不习惯无非自己改改, 不是大事
作者: ren007 时间: 2020-4-23 01:46
提个意见 音译不适合把所有发音都译出来 应该避免太长的名字
作者: 思橘 时间: 2020-4-23 02:26
音译的话建议音节对译,像塞音音尾能省就省,可以用相应音位的入声字对译啊。流音尾r, l ,s完全可以用t尾入声字对译,唐人就是这么干的。另外通常日耳曼语清音送气而罗曼语清音不送气,建议有所考虑而非一律送气化。浊辅音可以的话可以考虑中古全浊声母字,比如普通话的二声
作者: czsroki 时间: 2020-4-23 08:53
本帖最后由 czsroki 于 2020-4-23 08:57 编辑
有好多人都在说不想要更准确的名字翻译,要叫习惯的翻译?
我个人觉得这是一种非常保守的、可怕的思想,非常容易让人造成对原文的误解。
比如我们耳熟能详的最终幻想,以前翻译叫“太空战士”,还叫了好多年,难道就因为叫了几年“太空战士”习惯了就不改了吗?直到如今港台地区还有很多人叫“太空战士”呢,现在我们知道了英文原名Final Fantasy,再去对比“太空战士”和“最终幻想”的翻译,你觉得哪个好?
再比如我们耳熟能详的龙,也就是欧美奇幻里面常见的那种有翅膀的大蜥蜴,不知道谁最早把他“Dragon”翻译叫“龙”,多少年来我们都已经习惯了把那些大蜥蜴叫龙,但是我们中国的龙跟那玩意有啥关系?根本不是一种啊!欧美文化普遍认为Dragon是邪恶的,我们天朝文化普遍认为龙是名族的象征,你这破翻译正好给别人抹黑我们天朝人是邪恶的,但是在我看来,这压根就不是同一种生物,这种翻译只会让人误解。
我是一个外行人,但是我觉得翻译不理解的事物、不同的事物,不能拿有点相似的事物来约等于,老老实实拿音译来单独划设一个新名字就好了。比如日语里就有很多音译的外来词,Dragon在日语里写作ドラゴン,读音也是音译;龙写作竜,读音也是音译,这样就把Dragon和龙区分成两个不同种类,不会造成误解。
作者: du375488657 时间: 2020-4-23 17:50
我就是觉得得瑟特挺有意思的 一直喜欢叫他得瑟。。。
作者: newetype0092 时间: 2020-4-23 18:36
朗纳尔,我想起朗拿度哈哈,小时候看港片里恶搞一个球星叫朗拿度,以为是虚构的人,后来才知道是罗纳尔多。。。
作者: newetype0092 时间: 2020-4-23 18:43
我是觉得想保持习惯没问题,但2代才出来几天啊,前面有些回复让人以为他们玩了几年了。。。
现在不改等过个1年半载的肯定又有人说这套翻译是刚发售几天赶工出来的作品,太糙了,那时候是改还是不改更纠结了。。。
我觉得半年内把这些名字固定下来就很好,毕竟现在看来还是原汁原味,寿命很可能就奔着1代去了,以后有的是时间慢慢习惯。
作者: xuehao22 时间: 2020-5-12 15:42
我觉得拉甘瓦德可以不改译。因为拉格纳的诺尔斯语写作Rǫgnvaldr,现代冰岛语为Rögnvaldur,读作罗根瓦尔德尔。到了英语才变成了Rægnald。T社很明显是模仿的诺尔斯语名字。
作者: 紫色叶子 时间: 2020-5-12 16:29
厉害厉害,还以为只是简简单单的去翻译,没想到设计到历史、文化在里面
作者: zephyr16 时间: 2020-5-12 16:43
如果现在为了历史感加入希腊风味,使用俄,忒,弥等等,如果之后t社重新解释设定,或者各种dlc发售,这几个城的历史渊源和东方或伊斯兰有关?是不是还要改?北西南三个帝国不可能完全确凿的在历史上找到对应。毕竟骑砍是架空,虽然遵循大致的历史框架,但也不是一对一完全还原。如果是文明,p社,全战这些游戏,我是完全同意考究历史的,因为可以参考约定俗成的标准,避免歧义。但是骑砍不就是让人能找到历史的痕迹,但又留下很多空白和想象空间吗?
很多玩家都玩了几百个小时了,很多人还是除了自己的城堡,其他城市名字记不住几个,要用地形位置等等来指代,这跟有些译名太长,不符合现有翻译习惯,用字偏生僻有关。如果骑砍是一片论文或学术著作,那完全对标一个翻译标准是对的。但是作为一个游戏,还是要在专业性和玩家接受度,记忆便捷度上找到一个平衡比较好。
作者: 864897410 时间: 2020-5-12 17:03
可制作组已经在开发日志里面明说了帝国的历史对应啊
作者: 回眸千载 时间: 2020-5-13 00:24
其实这正正是音译,大家使用英语久了很容易忽略一个概念,外语不只有英语,还有希腊语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语等等等等,原文发音是不一样的。
以及语言在时代的变迁,比如古典英语、近代英语;中古汉语、现代汉语。
从《世界人名大辞典》举个粟子:Richard
英;俄;意;葡;芬 译作:理查德
法 译作:里夏尔
德;罗 译作:里夏德
捷 译作:里哈德
瑞典 译作:里卡德
作者: swqqa 时间: 2020-5-13 12:07
本帖最后由 swqqa 于 2020-5-13 12:08 编辑
道理大家都懂,问题是官方不过是架空借用而已,需要直接把历史文化套上吗?
何况怎么就能定论出这个单词是正宗的希腊语还是罗曼语或者突厥语系?
官方似乎没有定义过卡拉迪亚的语系吧
我有种穿越到希腊神话时代的赶脚
作者: 弓小早 时间: 2020-5-18 21:26
建议汉化不要用太过生僻的组合,大量生僻组合就会让人很难受,甚至读起来很拗口更不用说记忆了
作者: 弓小早 时间: 2020-5-18 21:50
我觉得这次汉化,大量地名和人名的变更,对我造成了很大的困扰,已经玩了600小时+的玩家,也只是堪堪把城市名称以及他的位置对应起来,以及人物名字与家族名字对应起来,当初为了快速记忆这些名字特意做了汉化大地图和人物家族表格,这一次大量的变更把我这几个月以来刚刚建立的适应重新打破,造成了大量的不适。我非常认可有些名称的改动是很有代入感的,我也赞成在汉化上有更精良的优化,但是如此颠覆式的大量改动(特别是人名和地名),则是毁灭性的,毕竟游戏已经发售一个多月了,我花了一下午时间做的汉化地图成了废纸,我已经带入的人物与在游戏中建立的情感遭到了摧毁,当然我依然感谢那些可敬的汉化人员,你们的努力和考究令我感动,但是,我希望汉化组,能够提供一个没有改人名和地名的版本可以供玩家下载,解决像我这样情况的玩家的苦恼
作者: 蒙需蹇 时间: 2020-5-18 22:24
支持汉化工作,译名确实需要重新订正,俺一出来就买了,无非就是再熟悉一遍,话说吕松变卢孔?还不如叫卢梭(开玩笑,本人外语渣)更加符合文化背景,虽说架空,但都有现实来源
我个人表示有点想法,各种家族名称统一,比如瓦兰迪亚的徳,阿塞莱的巴奴,斯特吉亚的各种夫,库塞特各种特,辨识度很好,但帝国云里雾里,能不能也加个辨识度,叛变来叛变去都不知道原来这家族是谁的了,我们也好认清一些二五仔
作者: shengxv 时间: 2020-5-18 22:39
同样是做过本地化工作的我持不同意见。
我赞同你应该更照顾中文发音习惯的观点,但是要注意一点的是,很多名词实际上并不是我们更熟悉的英/美语发音。如果我们能有开发组的策划稿件则能更有助于我们准确领会开发者的表达意图。
通过大量的前期开发日志我们可以明确的是,砍2中的所有国家都有其灵感原型。所以在本地化上,我们应该更好的还原开发组的文化意图,这样才能更好的为作品加分。我赞成更加考究的原型化的本地化文本。
作者: 大漠沙如雪 时间: 2020-5-18 22:39
不好意思,有点疑惑,帝国以罗马帝国文化为原型,为什么要用希腊风格的人名地名?什么俄、忒之类的念着实在拗口。
作者: swqqa 时间: 2020-5-18 23:08
本帖最后由 swqqa 于 2020-5-18 23:11 编辑
shengxv 发表于 2020-5-18 22:39
同样是做过本地化工作的我持不同意见。
我赞同你应该更照顾中文发音习惯的观点,但是要注意一点的是, ...
灵感是灵感,谁知道卡拉迪亚大陆是不是统一的大碴子口音或者土耳其口音又或者盖尔语呢?
EVE之类太空游戏也有各个文化灵感,是不是也要搞个希腊味的呢?
作者: shengxv 时间: 2020-5-19 11:56
那就要看各太空系列游戏是不是也有文化原型呗~
作者: 念雪大仙 时间: 2020-5-20 15:33
翻译成“小鱼儿”

作者: 念雪大仙 时间: 2020-5-20 15:37
我觉得中国玩steam的不至于把“兀”字读错,虽然网民本科率10%左右,但高中学历就不会读错了吧?
作者: 念雪大仙 时间: 2020-5-20 15:38
另外翻译地名人名和翻译剧名它不是一回事啊,这么说话就过于杠了
作者: 念雪大仙 时间: 2020-5-20 15:41
突然想到“说起来,大清朝不一定好。但是到了民国,我挨了饿!”
作者: swqqa 时间: 2020-5-20 15:45
念雪大仙 发表于 2020-5-20 15:37
我觉得中国玩steam的不至于把“兀”字读错,虽然网民本科率10%左右,但高中学历就不会读错了吧?
我们是小学生唉:-(
作者: 念雪大仙 时间: 2020-5-20 15:55


:curse:
作者: 脆莓公园Ranger 时间: 2020-5-23 00:23
大佬们翻译有历史参考很好,我只是觉得有些名字翻译的太学究了,反而有点影响游戏体验。。。有些名字翻译的拗口难读,也给玩家交流增加了难度。不过这种翻译对于那些对历史比较讲究的玩家来说是福音。我试了一次这个汉化看的我脑仁儿疼,看来我还是适合官方汉化。
作者: swqqa 时间: 2020-5-23 03:18
脆莓公园Ranger 发表于 2020-5-23 00:23
大佬们翻译有历史参考很好,我只是觉得有些名字翻译的太学究了,反而有点影响游戏体验。。。有些名字翻译的 ...
万物生长靠太阳……
作者: tang_hum 时间: 2020-5-23 07:40
用字太生僻拗口
作者: lirry2030 时间: 2020-5-23 09:00
首先表明我自己的立场:作为一个没有很深的历史水平的普通玩家,我对于游戏翻译的需求先后顺序大概是这样的:通俗上口>典雅精致>文化风格的差异性>历史考量的准确性。
在尊重汉化大佬辛苦劳动和大家都是希望这个游戏越来越好的原则上,提一点个人的看法的建议:
在游戏翻译这件事上,考究可以做的更隐蔽些,体现在一些更小的细节上。让有信雅达方面追求的文化元素喜爱者能够体会到就好了。
但是更多的考虑因素还是应该在通俗,顺口,带感,也就是所谓的游戏性上。
毕竟就一个架空背景的游戏而言, 有的玩家喜欢更有想象空间的翻译风格, 有的玩家喜欢可以联想到现实世界的翻译风格,重口难调之下, 很多翻译先例的做法都是选择了游戏性,而不是准确性。毕竟没人会讨厌朗朗上口的风格。
1.3之后的翻译,为何有人说好有人说次?1.3之前的翻译,虽然说没有很多人说它很NICE,但是也不会有人强烈吐槽?我觉得就是因为1.3之前的汉化虽然淡化了各个国家的文化特色,但是更通顺,更易于接受。
具体说来就是,
方案一:在尽量保证通顺的前提下,人名地名中可以带上1 到2个生僻的拗口的字,来提现它独特的文化元素和地域风格,但是不要超过一个字的为好。主要城市和人物的名字更多考虑的是朗朗上口,易于记忆,又有明显的风格。在一些较为次要的地名和人名上则更多的体现翻译的考究和准确。
方案二:地名可以在音译的基础上加上意译的别称,这个想法也是我在中文站上看到其他水友提出来的,我个人觉得很NICE但是不一定能被广范认可, 这里提出来只是提供一点点思路。
附上原帖的地址:https://bbs.mountblade.com.cn/fo ... 422&pid=9077594
我明白这种意见提出来很容易,真的要做起来可能需要海量的工作量。而且还很难被一般玩家察觉到。翻译这种,润物细无声的工作更是如此。(我是一个程序猿,当我费尽心思又提高了系统0.5秒的响应速度时,甲方:‘哦,好的’。我对这种感觉深有体会),但是世事如此, 有些意见还是不吐不快。
最后,再次致敬汉化组。
作者: chenyi49 时间: 2020-5-23 09:34
不是喝牛奶补钙,所有人就都应该喜欢喝必须喝。不是吃炸鸡不健康,所有人都应该厌恶吃不许吃
汉化组的考据是否绝对准确绝对正确其实意义不大,结果上看就是照顾了一部分的喜好,无视了一部分人的喜好罢了。所以,对于这套汉化方案被直接定论为“更高质量、沉浸感更强”有些不妥
多说一句,汉化组辛勤劳动有目共睹,执掌汉化方案的决定权无可厚非。而且无论基于什么前提,我都没有谩骂诋毁汉化组的权力,但同时,我也没有无条件接受汉化组价值观的义务。所以还请所有认同这套方案的骑友们给我留一些表达的空间,嘴下留情。
| 欢迎光临 骑马与砍杀中文站论坛 (https://bbs.mountblade.com.cn/) |
Powered by Discuz! X3.4 |