骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 衣谷三国
查看: 18917|回复: 17

[下载] 维京征服2.025汉化修正补丁(V1.0)

[复制链接]

1

主题

288

回帖

132

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
460705
第纳尔
510
精华
0
互助
9
荣誉
0
贡献
0
魅力
16
注册时间
2011-7-1

原版正版勋章战团正版勋章维京征服正版勋章火与剑正版勋章

QQ
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2017-5-18 16:29:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 xierdun 于 2017-5-18 18:05 编辑

Jorvik的翻译就是约维克,约克的旧称

Bebbanburh(原文拼写错误,是Bebbanburg)翻译成贝班堡没问题,班伯堡的翻译是Bamburgh,是现代称呼,BBC英剧最后的王国主人公是Uhtred of Bebbanburg


加的夫是Caerdydd,由Caerdyf变形而来,wiki给出的解释是Caerdyf has its origins in post-Roman Brythonic words meaning "the fort of the Taff". The fort probably refers to that established by the Romans. Caer is Welsh for fort and -dyf is in effect a form of Taf (Taff),所以如果按原文意译是塔夫堡,原来的戴夫堡也可以


Tomtun是塔姆沃思Tamworth的旧称,翻译成托腾问题不大,换成塔姆沃思有点怪

Maistiu应该是古地名,现在叫Mullaghmast,源自爱尔兰传说,原翻译为梅斯图挺好听的,基尔德尔完全不知道是什么


Cruaghan(我觉得是拼错了,应该是Cruachan)原翻译成克鲁亨是正确的,那地方在罗斯康芒郡(County Roscommon)的Tulsk附近,离罗斯康芒郡首府罗斯康芒北边,那里有一处古迹叫Rathcroghan,意思是fort of Cruachan

目前就这些,其他城市没仔细去看了
Reino de Alban翻译成奥尔本王国,奥尔本王国是官方翻译,苏格兰的古王国


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2025-10-1 03:13 , Processed in 0.059439 second(s), 18 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表