哈哈 | 
liu1725952125 发表于 2018-1-24 16:29 我的天呐 ![]()  | 
鬼头 发表于 2018-1-24 14:51 lz最近登陆时间是去年8月17 ![]()  | 
感谢楼主,能不能把完整版汉化发一下,谢谢![]()  | 
| 楼主辛苦了! | 
| 实在等不下去了,骑砍2,玩下这个。 | 
| 这个汉化有繁体中文的吗? | 
| 滋磁一个,这个最新版能用吗 | 
| 支持一个,楼主辛苦 | 
| 
 本帖最后由 ZxxZ 于 2017-6-23 01:18 编辑  请改一下城镇的附属村庄名字谢谢 另外上船之后所有的港口城市名都变回之前的名字了 在大地图上,把鼠标移到改过名字后的领主的队伍上,队伍的名字依然是之前的名字,不会因为领主名字改变而改变  | 
| 感谢楼主,辛苦了 | 
地球上只有一国 发表于 2017-4-14 18:10 请问这汉化还在更新吗  | 
| 
 本帖最后由 xierdun 于 2017-5-18 18:05 编辑  Jorvik的翻译就是约维克,约克的旧称 Bebbanburh(原文拼写错误,是Bebbanburg)翻译成贝班堡没问题,班伯堡的翻译是Bamburgh,是现代称呼,BBC英剧最后的王国主人公是Uhtred of Bebbanburg 加的夫是Caerdydd,由Caerdyf变形而来,wiki给出的解释是Caerdyf has its origins in post-Roman Brythonic words meaning "the fort of the Taff". The fort probably refers to that established by the Romans. Caer is Welsh for fort and -dyf is in effect a form of Taf (Taff),所以如果按原文意译是塔夫堡,原来的戴夫堡也可以 Tomtun是塔姆沃思Tamworth的旧称,翻译成托腾问题不大,换成塔姆沃思有点怪 Maistiu应该是古地名,现在叫Mullaghmast,源自爱尔兰传说,原翻译为梅斯图挺好听的,基尔德尔完全不知道是什么 Cruaghan(我觉得是拼错了,应该是Cruachan)原翻译成克鲁亨是正确的,那地方在罗斯康芒郡(County Roscommon)的Tulsk附近,离罗斯康芒郡首府罗斯康芒北边,那里有一处古迹叫Rathcroghan,意思是fort of Cruachan 目前就这些,其他城市没仔细去看了 Reino de Alban翻译成奥尔本王国,奥尔本王国是官方翻译,苏格兰的古王国  | 
| 
首先非常感谢LZ的贡献 然后说明一下荣誉点,按理说是达不到要求也是没法给的,但是之前有言在先,对积分尚低的坛友“从宽”加分,此诺在我离职之前不改  | 
| 
2028版,好像缺一些翻译,parties文件变小了 做军团任务的时候,有未识别的字段  | 
 本帖最后由 地球上只有一国 于 2017-4-14 18:11 编辑 iamthetopone 发表于 2017-4-14 15:19 改了,2.032的修改了一些剧情,增加了翻译文本量,暂未更新。现在主要是缺少有时间汉化的人  | 
| 朋友,现在已经2.032了,另外中文站是不允许回复可见的 | 
GMT+8, 2025-11-4 09:41 , Processed in 0.101630 second(s), 50 queries , Gzip On, MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2023 Discuz! Team.