骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 衣谷三国
查看: 4944|回复: 25

[讨论] 为什么会翻译成韭菜?

[复制链接]

10

主题

18

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
2791321
第纳尔
438
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2017-1-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 15:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文中的sheap翻译成中文是羊羔而不是韭菜,上帝的羊 羔羊代表软弱和无助原文直译就可以说很好了,也有内涵,翻译的还要搞什么流行词完全不考虑什么人说什么话,就算说有什么典故放在一个西方背景的架空背景用一个汉代典故不觉得很尴尬?这样的翻译翻译者到底有没有慎重考虑过?

1

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3161152
第纳尔
22
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-8
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 15:52:02 | 显示全部楼层
汉代就有割韭菜的梗了???

10

主题

18

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
2791321
第纳尔
438
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2017-1-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-4-23 15:54:30 | 显示全部楼层
如果翻译者要用流行词也应该考虑自己水平能不能保证这个词用的好,不能为了增加笑料就乱用

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 16:02:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-23 16:29 编辑
<string id="rgTGzfzI" text="是的。我有个问题。{?TARGET_NOTABLE.GENDER}她的{?}他的{\?}名字是{TARGET_NOTABLE.NAME}。{?TARGET_NOTABLE.GENDER}她的{?}他的{\?}的手下骚扰我们保护下的店主,索要钱财,制造威胁。让我告诉你一件事——那些店主是我的韭菜,其他人不能割。我已经准备好给这些闯入者一点教训了,但多个人手也挺好。" />

是这个吗?

那些店主是我的羔羊,别人摸不得/不能碰


可能很多文本还没有来得及润色吧。

像这个语境的话差不多是:嗯,我的确有个麻烦,***的手下正在勒索威胁一些商户,但那些店主受我们的保护,是我们的小羊,其他人不能碰!我准备送给这些闯入者一些惊喜,多个人手的话自然更好。

When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

10

主题

18

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
2791321
第纳尔
438
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2017-1-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-4-23 16:14:34 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-4-23 16:02
是这个吗?

那些店主是我的羔羊,别人摸不得/不能碰

那些店主是我的小羊,别人摸不得/不能碰,我觉得可以这样

152

主题

1757

回帖

748

积分

骑士

Rank: 4Rank: 4

UID
633813
第纳尔
5374
精华
0
互助
35
荣誉
0
贡献
0
魅力
22
注册时间
2012-1-21

原版正版勋章战团正版勋章维京征服正版勋章元老骑士勋章汉匈决战正版勋章

鲜花(148) 鸡蛋(18)
发表于 2020-4-23 16:17:20 | 显示全部楼层
因为抖机灵。
敢同喷子争高下,不向傻逼让寸分。

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 16:24:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-23 16:26 编辑
无趣的人生 发表于 2020-4-23 16:14
那些店主是我的小羊,别人摸不得/不能碰,我觉得可以这样

小羊比羔羊貌似更好


自己找到文本,改改就行了,我一般都是这样干
When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

6

主题

56

回帖

24

积分

随仆

Rank: 1

UID
1398025
第纳尔
191
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-6
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 17:16:19 | 显示全部楼层
哈哈,楼主这小情绪,估计是实在忍不了了,这经历我也有过,不过是别的游戏上,

5

主题

93

回帖

39

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2986102
第纳尔
191
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-2-28

霸主正版勋章

鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 17:24:58 | 显示全部楼层
无主之地3的翻译很接地气,但是它不违和的原因是他本是就是个未来科幻背景的游戏,这种有历史沉浸感的游戏再弄这种感觉就没内味了

2

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3000353
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-5-7
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 17:50:19 | 显示全部楼层
个人觉得在翻译中还是避免使用网络流行词的好,做一个假设,十年后再玩砍2,翻译中出现这种十年前的流行词难道不会因为过时而觉得略显尴尬吗?

点评

赞同,现在很多游戏包括影视翻译都喜欢带当时流行词,反而过几年在看,感觉有点尴尬!  发表于 2020-4-24 08:44

5

主题

94

回帖

50

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3171293
第纳尔
59
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-18
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:03:53 | 显示全部楼层
只是韭菜的意思更直白现实一点难道你不能接受了?

53

主题

142

回帖

64

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1615579
第纳尔
1518
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-10-21

霸主正版勋章

鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:49:39 | 显示全部楼层
newetype0092 发表于 2020-4-23 15:52
汉代就有割韭菜的梗了???

汉代农民起义军口号:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻

53

主题

142

回帖

64

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1615579
第纳尔
1518
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-10-21

霸主正版勋章

鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:50:54 | 显示全部楼层
xiongqiMB 发表于 2020-4-23 17:50
个人觉得在翻译中还是避免使用网络流行词的好,做一个假设,十年后再玩砍2,翻译中出现这种十年前的流行词 ...

割韭菜比喻成压榨民众就是个典故:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻

53

主题

142

回帖

64

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1615579
第纳尔
1518
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-10-21

霸主正版勋章

鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:52:21 | 显示全部楼层
mkgt7788 发表于 2020-4-23 17:24
无主之地3的翻译很接地气,但是它不违和的原因是他本是就是个未来科幻背景的游戏,这种有历史沉浸感的游戏 ...

有典故的:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻
古今从来就一样

1

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3161152
第纳尔
22
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-8
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:55:36 | 显示全部楼层
陛下我先 发表于 2020-4-23 18:52
有典故的:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻
古今从来就一样

哈是我无知了。
上面那些吐槽韭菜是网络词、流行词,没有历史沉浸感的,嗯。。。意味深长啊~

10

主题

18

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
2791321
第纳尔
438
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2017-1-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-4-23 18:57:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 无趣的人生 于 2020-4-23 19:01 编辑
newetype0092 发表于 2020-4-23 18:55
哈是我无知了。
上面那些吐槽韭菜是网络词、流行词,没有历史沉浸感的,嗯。。。意味深长啊~
流行是一种普遍的社会心理现象,指社会上一段时间内出现的或某权威性人物倡导的事物、观念、行为方式等被人们接受、采用,进而迅速推广以至消失的过程,又称时尚。流行的事物、观念、行为方式等不一定是新出现的,有的可以是在以前就出现或已经流行过的,只是在新的一段时间又流行起来。流行涉及到社会生活各个领域,包括衣饰音乐美术娱乐、建筑、语言等。
如果是用典应该把发如韭,剪复生;轻这句写全了,或者小民如韭菜,这个确实是流行词。
头像被屏蔽

1876

主题

1万

回帖

5981

积分

囚犯[禁止发言]

UID
1776549
第纳尔
4241
精华
0
互助
35
荣誉
6
贡献
10
魅力
183
注册时间
2014-1-15

元老骑士勋章有生之年勋章霸主正版勋章战团正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士精神之文韬勋章骑砍中文站微博会员勋章

鲜花(1152) 鸡蛋(22)
发表于 2020-4-23 19:07:10 | 显示全部楼层
我也觉得加戏不太好。
签名被屏蔽

4

主题

26

回帖

19

积分

随仆

Rank: 1

UID
493765
第纳尔
183
精华
0
互助
0
荣誉
1
贡献
0
魅力
0
注册时间
2011-8-19

霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 19:21:25 | 显示全部楼层
把韭菜改为菜

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 19:52:57 | 显示全部楼层
人家说得是
放在一个西方背景的架空背景
,这跟历史沉浸感没有啥关系。

话说,西方人吃韭菜吗?
When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

51

主题

565

回帖

265

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
43366
第纳尔
1578
精华
0
互助
16
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2007-10-12

原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 20:03:51 | 显示全部楼层
newetype0092 发表于 2020-4-23 15:52
汉代就有割韭菜的梗了???

有啊,至少东汉的时候黄巾造反有谶语:“头如鸡,割复鸣。发如韭,剪复生”

2

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3000353
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-5-7
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 22:39:10 | 显示全部楼层
陛下我先 发表于 2020-4-23 18:52
有典故的:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻
古今从来就一样

文化人的胜利,我输的透透儿的。

那就不找借口了,孤陋寡闻的我出于个人好恶不大喜欢。但对于汉化组的译法没有任何批评意见

9

主题

274

回帖

110

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
69542
第纳尔
573
精华
0
互助
5
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2008-3-1
鲜花(22) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 22:44:20 | 显示全部楼层
不说汉代。我记得十多年前看的一个讲红军的电视剧里,某光头就说这红军怎么跟韭菜一样,割了一茬又一茬。
只是近两年韭菜论大火,让不少人觉得是新词。

10

主题

542

回帖

296

积分

见习骑士

东方复兴兄弟会[All]
战团ID:ALL_VINO

Rank: 3

UID
20322
第纳尔
1214
精华
0
互助
18
荣誉
4
贡献
0
魅力
29
注册时间
2007-5-3

原版正版勋章战团正版勋章霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 22:57:27 | 显示全部楼层
问题在于把羊译成韭菜,中国古代说割韭菜我不觉得违和,西方人说割韭菜那可太怪了,楼上还在这论什么中国古人会不会这么说更是偏题

1

主题

22

回帖

7

积分

平民

Rank: 1

UID
92719
第纳尔
299
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2008-9-20
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-24 05:11:09 来自手机 | 显示全部楼层
店主的羊毛只能我来薅

5

主题

93

回帖

39

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2986102
第纳尔
191
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-2-28

霸主正版勋章

鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-24 18:55:02 | 显示全部楼层
陛下我先 发表于 2020-4-23 18:52
有典故的:发如韭,剪复生;头如鸡,割复鸣。吏不必可畏,小民从来不可轻
古今从来就一样

但这个不是个西方背景的游戏吗。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2025-9-19 06:45 , Processed in 0.146975 second(s), 50 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表