骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8255|回复: 27

[讨论] TLD汉化解释与答疑

[复制链接]
鲜花(54) 鸡蛋(0)
发表于 2017-3-25 07:24:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yuwenlan 于 2017-3-24 18:24 编辑

基本规则:
  • 规则一:名词汉化以朱学恒老师版本为主。
  • 规则二:魔多黑语/昆雅语/辛达林语地名翻译成玩家最熟悉的名字。
  • 规则三:朱学恒版本汉化中出现的严重错误尽量进行修正。
  • 规则四:出自托老魔戒原文的诗歌与句子用邓嘉宛老师版本。
  • 规则五:魔多黑语/昆雅语/辛达林语翻译用原文,翻译在括号中注释。

规则解释:
规则一+规则四
魔戒汉化到现在已经有数个版本了,不过传播最广,质量也最好的只有两个版本。分别是朱学恒老师翻译的老译林版,和邓嘉宛老师翻译的世纪文景版。哪个版本更好在这里不做评价(因为两者都达到了信达雅的境界),这里仅仅对比名词和语句的翻译:
名词翻译
英语原文    ……朱学恒版  ……邓嘉宛版
Isildur     ……埃西铎    ……伊熙尔杜
Isengard    ……艾辛格    ……艾森加德
Galadriel   ……凯兰崔尔  ……加拉德瑞尔
Gwaihir     ……关赫       ……格怀希尔
Orthanc     ……奥桑克     ……欧尔桑克
Earendil    ……埃兰迪尔   ……埃雅仁迪尔
Denethor    ……迪耐瑟     ……德内梭尔
Helm's Deep ……圣盔谷    ……海尔姆深谷
Cirith Ungol……西力斯昂哥……奇立斯乌苟

语句翻译:
朱学恒版:深溪从底下的渠道中流出,它在号角岩的位置转了个弯,从圣盔之门流向圣盔渠,再从那边落入深溪谷,最后流进西谷中。
邓嘉宛版:这溪先是绕过号角堡所在的号角岩底,再经由一条沟渠从一片开阔的扇形绿地中穿过,就这样从海尔姆关口平缓地流下,流至海尔姆护墙后再降入海尔姆深谷的宽谷,最后流出去,进入西伏尔德山谷。


总结下来就是:
朱学恒老师翻译的名词朗朗上口,文笔简单易懂,同时电影版汉化多选择朱老师的名词翻译,所以各位玩家也更熟悉;邓嘉宛老师翻译的名词主要是音译比较拗口,但行文观赏性强,文笔较好。
所以当初选择翻译版本的时候用的是朱学恒老师的名词(规则一),邓嘉宛老师的文本(规则四)。如果邓老师文本中出现的名词和朱老师版本不一致,则注释或修正成朱版。
规则二
中土世界的很多地名其实都跟辛达林语/昆雅语/黑语存在着联系,比如我们非常熟悉的埃尔隆德(爱隆)的领地瑞文戴尔(Rivendell),其实是由两个英文单词组成的,分别是Riven(撕裂)和Dell(幽谷)。这个名字来源于瑞文戴尔的辛达林语名字Imladris(伊姆拉崔:深之裂谷),同时瑞文戴尔在西方通用语中的名字是Karningul(卡林古 ),换句话说,单单瑞文戴尔在中文中就有四种翻译(瑞文戴尔/伊姆拉崔/卡林古/深之裂谷),前三种为音译,最后一种为意译。
因为游戏的目的就在于放松与游玩,而不是百科全书,所以当初做英文翻译的时候就选择了最常见的翻译。这也是为什么罗斯洛立安/瑞文戴尔/摩瑞亚是音译,而黑门/邪黑塔/诸王之柱等地是意译的原因。
规则三
朱学恒老师的版本并不完美,有些地方甚至可以说是错误。比如我们经常说的爱隆王/埃德隆德王,其实应该翻译成爱隆领主/埃德隆德领主。在英文中,Elrond(埃尔隆德)是Lord of Rivendell,而非King of Rivendell。同理的还有Galadriel(凯兰崔尔),co-ruler and Lady of Lothlórien。
精灵族真正可以称为精灵王的其实只有幽暗密林的领袖瑟兰迪尔/ 瑟兰督伊(因为他在最后同盟战役之后加冕为林地王国之王)。所以在汉化中,所有的Lord Elrond都被修正成了埃尔隆德领主,Lady Galadriel被修正成了凯兰崔尔女士。

如果对我的汉化有任何问题,欢迎来问!

评分

参与人数 5第纳尔 +20 互助 +4 魅力 +4 收起 理由
muyiboy + 20 + 3 原创内容,值得鼓励!
yuhw1234 + 1 魔戒MOD真是常青树啊
yk199810 + 1 您的帖子很有价值!
Bombadil + 1 您的帖子很有价值!
后退与砍杀 + 1 + 1 您的帖子很有价值!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

dhq1212  在2017-5-2 15:32  送朵鲜花  并说:
无语问苍天  在2017-4-5 13:15  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
lzdmimo  在2017-3-25 12:24  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
lzdmimo  在2017-3-25 12:19  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-3-25 07:24:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuwenlan 于 2017-3-29 13:00 编辑

目前已有问题:

问:为什么slayer要翻译成屠夫?
答:首先,托老的原著是小说而不是游戏,所有种族并没有非常严谨的兵种划分。所有游戏中的兵种其实都是制作组自己脑补想出来的。slayer这个兵种的原型来自于中古战锤系列的Dwarf Slayer,在中古战锤中文社区的翻译就是矮人屠夫。在中古战锤中,矮人屠夫擅长使用双斧,平时在矮人堡垒卡拉克-卡德林(Karak Kadrin)—屠夫堡周边猎杀野兽训练技艺。而在魔戒中,魔多周边(比如灰色山脉)居住着无数被索伦黑暗力量扭曲的野兽,这些野兽虽然可以被半兽人和强兽人奴役,但野生野兽也会给索伦的军队带来不少麻烦(详见中土世界暗影魔多游戏)。因此,索伦军中培养专职猎杀野兽的强兽人屠夫也是合理的。

问:为什么要把东谷/西谷/东洛汗/西洛汗翻译成东谷聚集地/西谷聚集地/东洛汗聚集地/西洛汗聚集地?
答:这要从洛汗的地理说起了,洛汗基本上可以分为Folde(无朱版翻译),Eastfold(东谷),Westfold(西谷),East Emnet(东洛汗),West Emnet(西洛汗)另外还有其他不重要的地方。Folde是洛汗王室的领土,首府是奥德堡。而Eastfold(东谷)和Westfold(西谷)则分别交给了第二第三元帅统治。洛汗还有一大片平原被分为East Emnet(东洛汗)和West Emnet(西洛汗)。因此,东谷/西谷/东洛汗/西洛汗这些名字都指代了一大片区域,而非一个城镇。我们不会用华北/东北来命名一个城镇;同理,东谷/西谷/东洛汗/西洛汗加上聚集地才合情合理。
看来还是有人吐槽“聚集地”的翻译,想想看觉得有些道理。现在有两种修改方法:
东谷聚集地——东伏尔德堡——东境堡
西谷聚集地——西伏尔德堡——西境堡
东洛汗聚集地——东埃姆内特堡——东原堡
西洛汗聚集地——西埃姆内特堡——西原堡
洛汗是游牧民族(原型为东哥特,玩儿过全战阿提拉的人应该都清楚东哥特是什么样),城镇的作用相比刚铎来说就小很多,一般起到的主要是交易集会,少量也作为防御要塞用(比如奥德堡和号角堡)。这就是为什么游戏中洛汗城墙低矮小的可怜的样子。在最后之日中(因为是战争游戏),城镇的作用自然是防御要塞,所以就沿用奥德堡/号角堡结尾的“堡”来命名。
伏尔德和埃姆内特是folde和Emnet的音译,所以第一种是音译。
Folde在古英语中指的是地球,土地,国土。Emnet在洛汗语中指的是平原,所以第二种是意译。
各位觉得那种更好一些?


评分

参与人数 1第纳尔 +20 收起 理由
后退与砍杀 + 20 您的帖子很有价值!

查看全部评分

鲜花(17) 鸡蛋(1)
发表于 2017-3-25 12:19:00 | 显示全部楼层
戒迷顶一个! 指吧来的吧



穹苍下,精灵众王得其三,
石殿中,矮人诸侯得其七,
尘世间,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座乌沉,
黑暗魔君执其尊。
魔多翳影,邪暗深处,
统御余众,魔戒至尊,
罗网余众,魔戒至尊,
禁锢余众,魔戒至尊。
鲜花(552) 鸡蛋(5)
发表于 2017-3-25 12:45:53 | 显示全部楼层
我現在看的魔戒翻譯是朱學恒版的
鲜花(259) 鸡蛋(3)
发表于 2017-3-25 17:11:46 | 显示全部楼层
完全可以借鉴认同感足,受众多的翻译。
我想多数人都是认同朱学恒版的吧。。。
鲜花(1021) 鸡蛋(4)
发表于 2017-3-25 17:49:07 | 显示全部楼层
D.H_Kane 发表于 2017-3-25 17:11
完全可以借鉴认同感足,受众多的翻译。
我想多数人都是认同朱学恒版的吧。。。

有时去指吧逛,挺多人吐槽朱版=。=
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-3-26 01:17:51 | 显示全部楼层
D.H_Kane 发表于 2017-3-25 04:11
完全可以借鉴认同感足,受众多的翻译。
我想多数人都是认同朱学恒版的吧。。。

朱版汉化有些问题(比如爱隆王),邓版名词翻译的不好读。
另外自从13年世纪文景出了邓版最终汉化之后在贴吧和豆瓣上造的声势也不小,文笔相对朱版也更优美一些,所以后来决定两者混用。
鲜花(259) 鸡蛋(3)
发表于 2017-3-26 12:31:30 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-3-26 01:17
朱版汉化有些问题(比如爱隆王),邓版名词翻译的不好读。
另外自从13年世纪文景出了邓版最终汉化之后在 ...

可能是个人的欣赏水平吧。
就像一句:他来了。
他脸带神秘的微笑,缓步而来。

我看的就是“他来了”这三个字,而别人可能会整个看下来。
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-3-26 14:04:28 | 显示全部楼层
D.H_Kane 发表于 2017-3-25 23:31
可能是个人的欣赏水平吧。
就像一句:他来了。
他脸带神秘的微笑,缓步而来。

这倒也是。
悄悄跟你说啊,当初选邓版其实是因为网上可以直接买到邓版电子书。
朱版我只能找到老台版翻译,很多口语都带台湾腔。
鲜花(138) 鸡蛋(8)
发表于 2017-3-26 14:38:18 | 显示全部楼层
楼主辛苦了
鲜花(780) 鸡蛋(12)
发表于 2017-3-27 13:14:19 | 显示全部楼层
好赞!楼主汉化真是用心了,另外这两天更新的新版汉化似乎不兼容,删除字体文件还是不行
鲜花(1021) 鸡蛋(4)
发表于 2017-3-27 19:25:22 | 显示全部楼层
lukex 发表于 2017-3-27 13:14
好赞!楼主汉化真是用心了,另外这两天更新的新版汉化似乎不兼容,删除字体文件还是不行

用dx9的话需要另外打字库,我觉得我那个帖子讲得挺清楚的了=。=
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2017-3-28 12:34:41 | 显示全部楼层
感谢LZ的贡献,但想吐槽下东谷聚集地类的翻译不够妥当;
原因一是“聚集地”的称呼不适用于描述人文地理,更像是对生物群落的定义,想要防止据点与区域混淆大可以按其军事或民用特色的不同翻译成东谷据点、东谷要塞、东谷城、东谷镇、东谷营地、东谷牧地等;
原因二是从语法上来讲东谷聚集地这个短语容易给人误解:是想指东谷本身是一种生物聚集在某处,还是指此处是东谷的绵羊、马匹乃至哥布林的聚集地?如果一定要硬翻个人还是推荐翻成聚居点、聚居所之类,或者东谷人类聚集地,虽然也很出戏但至少优于聚集地,因为“聚居”一词已经包含了聚集者是居民的含义。
另外即使采用聚居所这一翻译,仍然同全作品的风格有差异, 因为并不存在强兽人乃至登兰德聚居点的描述。个人认为洛汗的据点既非堡垒又非纯军事营地,意译为东谷镇也是可行的。因为文学作品不同于学术专著,比起准确更追求用户的阅读体验,更接近再创作过程。希望LZ可以在精准汉化的同时也能更放开手脚些。
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-3-29 04:09:57 | 显示全部楼层
lpwlpw 发表于 2017-3-27 23:34
感谢LZ的贡献,但想吐槽下东谷聚集地类的翻译不够妥当;
原因一是“聚集地”的称呼不适用于描述人文地理, ...

有道理。
我其实当初也考虑过用聚居地,不过以我普通话十级的水平念聚居地,总觉得怎么念怎么变扭。原因就在于两个juju连在一起还变音,所以达不到朗朗上口的标准。相比较聚集地念起来稍微通顺一些。
其实洛汗是游牧民族(原型为东哥特),城镇的作用相比刚铎来说就小很多,一般起到的主要是交易集会,少量也作为防御要塞用(比如奥德堡和号角堡)。这就是为什么游戏中洛汗城墙低矮小的可怜的样子。洛汗的国家结构更像匈人。
目前所知的是洛汗肯定有其他城镇和要塞,但托老的书中只提到了有限的几个。托老当初就不能把城镇名字都弄全了?省的后人胡编乱造。
我目前考虑的是:
东谷聚集地——东境堡
西谷聚集地——西境堡
东洛汗聚集地——东埃姆内特堡
西洛汗聚集地——西埃姆内特堡。
鲜花(780) 鸡蛋(12)
发表于 2017-3-29 09:48:44 来自手机 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-3-27 19:25
用dx9的话需要另外打字库,我觉得我那个帖子讲得挺清楚的了=。=

用了还是有问题,经常性的字挤在一起。。
鲜花(1021) 鸡蛋(4)
发表于 2017-3-29 23:16:51 | 显示全部楼层
lukex 发表于 2017-3-29 09:48
用了还是有问题,经常性的字挤在一起。。

麻烦截个图上来我瞧瞧=。=
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-3-30 01:31:52 | 显示全部楼层
lukex 发表于 2017-3-28 20:48
用了还是有问题,经常性的字挤在一起。。

话说你是不是用的创意工坊/日更自带的汉化啊,那个是没有加空格的版本。
鲜花(780) 鸡蛋(12)
发表于 2017-3-31 19:05:36 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-3-30 01:31
话说你是不是用的创意工坊/日更自带的汉化啊,那个是没有加空格的版本。

谢谢,果然是,现在好了
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2017-3-31 22:08:41 | 显示全部楼层
在选种族中魔多强兽人我感觉是错的
强兽人是萨鲁曼调制的
魔多的应该是强壮的兽人或者大型兽人
这是我的感觉
鲜花(1021) 鸡蛋(4)
发表于 2017-3-31 22:35:19 | 显示全部楼层
wuze 发表于 2017-3-31 22:08
在选种族中魔多强兽人我感觉是错的
强兽人是萨鲁曼调制的
魔多的应该是强壮的兽人或者大型兽人

很久以前我在贴吧看过一个资料,大概是“强兽人”最早是索伦的发明,不过后来的萨鲁曼弄出的“强兽人”更厉害就是了
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-4-1 01:49:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 yuwenlan 于 2017-3-31 12:52 编辑
wuze 发表于 2017-3-31 09:08
在选种族中魔多强兽人我感觉是错的
强兽人是萨鲁曼调制的
魔多的应该是强壮的兽人或者大型兽人

楼上正解,强兽人最早是索伦造(混合半兽人和人类)的。魔多军队成分更复杂(东方人,哈拉德人,昂巴海盗),所以强兽人篇幅不大。这就给大家一种强兽人是萨鲁曼制造的错觉。
Uruks were first created by Sauron late in the Third Age.

强兽人最早是由索伦在第三纪末尾创造的。
The Uruks first appeared about the year TA 2475, when they conquered Ithilien and destroyed the city of Osgiliath. The Uruks in the service of Barad-dûr, the folk of Mordor, used the symbol of the red Eye of Sauron. The Red Eye was also painted on their shields.

强兽人第一次登场是在第三纪2475年,他们占领了伊西力安并且摧毁了奥斯吉利亚斯。这群强兽人服务于邪黑塔,是魔多之民,使用索伦的红眼作为标志。红眼被印在他们的盾牌上。
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2017-4-1 13:24:21 | 显示全部楼层
Bombadil 发表于 2017-3-31 22:35
很久以前我在贴吧看过一个资料,大概是“强兽人”最早是索伦的发明,不过后来的萨鲁曼弄出的“强兽人”更 ...

是这样啊。。。
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2017-4-1 13:25:09 | 显示全部楼层
yuwenlan 发表于 2017-4-1 01:49
楼上正解,强兽人最早是索伦造(混合半兽人和人类)的。魔多军队成分更复杂(东方人,哈拉德人,昂巴海盗 ...

知道了,涨姿势了
鲜花(49) 鸡蛋(5)
发表于 2017-4-6 12:25:22 来自手机 | 显示全部楼层
说实话,我也更喜欢朱学恒版的
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2017-4-6 14:16:53 | 显示全部楼层
还有两个刚铎的领主没汉化吧。
trp_knight_6_1|德 佛 林
trp_knight_6_2|哥 拉 斯 吉 尔
鲜花(54) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2017-4-6 22:11:47 | 显示全部楼层
sadhu520 发表于 2017-4-6 01:16
还有两个刚铎的领主没汉化吧。
trp_knight_6_1|德 佛 林
trp_knight_6_2|哥 拉 斯 吉 尔


“德 佛 林”,“哥 拉 斯 吉 尔”不是汉化么?所有制作组给我的文本都汉化了,没给的和汉化不显示跟我没关系
鲜花(112) 鸡蛋(159)
发表于 2017-9-2 16:48:47 | 显示全部楼层
围观dalao
鲜花(651) 鸡蛋(4)
发表于 2017-10-1 08:48:31 | 显示全部楼层
我每次回帖,都看签到随机到多少第纳尔,比如这次,我随机到了五第纳尔,我今天就回五个贴。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站 ( 鄂ICP备07001403号 )

GMT+8, 2017-10-24 06:37 , Processed in 0.213811 second(s), 98 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表