| 
 15078| 155
 | [讨论] 建议修改“霸主”这个翻译改为“旗主”或“龙旗之主”,趁现在还为时不晚 | 
| 
 鲜花鸡蛋haruh  在2020-4-18 02:54  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 | ||
|  | |
| 
 点评
你们一说我才想起当初有人也是这个说法,但是这也说明这个词并不常用,骑砍原文就是这个意思为什么不能采用一个并不常用的词作其他含义??? 
 | ||
| 
 | ||
| 
 点评
我不知道,讲真,一般人也不知道,我是一般人,不是历史研究学家,应该按照一般人的理解去理解 
 | ||
| 
 点评
骑砍也不算错误翻译了,玩了游戏发现这个翻译确实还是比较贴切的,虽然可能太直白,但很符合骑砍的朴实风格 
 | ||
| 
 点评
哈哈哈,把账户发来我打给你 
 | ||
| 
 点评
。。。是的玩骑砍的都了解点历史一提旗主自然就想到了满清 
 | ||
| 
 | ||
|  | ||
| 
 | ||
| 
 点评
你是皇汉人? 
 | ||
|  | |
| 
 | ||
| 
 点评
龙旗可以,不过要查证一下原文是不是龙旗的意思,我去问问 
 | ||
| 
 | ||
|  | |
| The Night is long and the Path is dark 黑夜漫长,前路黯淡; Look to the sky, for one day soon 遥望天际,天将破晓. Bare your Blade and raise it high, 亮出你的剑刃,将它高高举起 Stand your ground 坚守脚下的土地 The Dawn will come. 黎明终将到来 | |
| 
 | ||
|  | |
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 点评
有道理,但你觉得霸主属于恶灵古堡还是生化危机。。。而且其实副标题影响没那么大。就怕到时候网易上线连主标题都要改 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
|  | |
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
|  | |
|  | |
GMT+8, 2025-10-31 10:57 , Processed in 0.102194 second(s), 73 queries , Gzip On, MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2023 Discuz! Team.