骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 小黑盒加速器

[讨论] 致汉化组

[复制链接]

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 17:34:55 | 显示全部楼层
5.20/17:26看到大部分骑友留言支持很是开心,我联系不到汉化组,所以自己抽时间今天把城镇全部意译一遍(意译+产出+地理位置),其实汉化组兵强马壮,人员齐备,沉下心来不用很长时间的,这几天争取抽空把城堡,村庄汉化一遍,个人认为.人名还是音译比较好,(自制完成后如果大家有需要,可以分享出来)如果哪位热心网友有时间我们可以组织起来,让喜欢意译的朋友们尽快体验

鲜花鸡蛋

缘妙不可言  在2020-5-21 13:51  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

7

主题

111

回帖

55

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
928763
第纳尔
1054
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
5
注册时间
2012-8-10

战团正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章霸主正版勋章元老骑士勋章

QQ
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 17:39:18 | 显示全部楼层
我还是比较喜欢现在汉化的地名风格,个人觉得意译太有幻想架空世界的感觉了。历史化的翻译还是多以音译为主,现在的汉化给我一种看历史资料的感觉,挺舒服的
老ass

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 18:10:56 | 显示全部楼层
m1943 发表于 2020-5-20 17:33
额,可能公告你都不看的吧。

并不是强行音译,也不是随口就来。

公告看了的
首先这个引经据典,引的是什么经什么典不重要,帖子之前我论述过(音译),音译代表,怎么说呢,简单的讲,好比国内各地方言(东北话—噶哈尼=普通话—干什么呢),目前游戏里的这种音译不是很准确,很多字的发音和译后文字不同音(好比俄语的舌音根本无法音译),毕竟很多人玩单机游戏是在架空世界沉浸感,而不是做学问,如果生僻字太多(而又不准确的话)体验非常差,代表这个游戏翻译的很失败。

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 18:11:12 | 显示全部楼层
m1943 发表于 2020-5-20 17:33
额,可能公告你都不看的吧。

并不是强行音译,也不是随口就来。

公告看了的
首先这个引经据典,引的是什么经什么典不重要,帖子之前我论述过(音译),音译代表,怎么说呢,简单的讲,好比国内各地方言(东北话—噶哈尼=普通话—干什么呢),目前游戏里的这种音译不是很准确,很多字的发音和译后文字不同音(好比俄语的舌音根本无法音译),毕竟很多人玩单机游戏是在架空世界沉浸感,而不是做学问,如果生僻字太多(而又不准确的话)体验非常差,代表这个游戏翻译的很失败。

15

主题

66

回帖

29

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2767958
第纳尔
555
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2016-9-5
鲜花(1) 鸡蛋(2)
发表于 2020-5-20 18:13:07 来自手机 | 显示全部楼层
你这翻译我非常赞同

23

主题

223

回帖

124

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1695737
第纳尔
675
精华
0
互助
10
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-12-2

霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 18:17:27 | 显示全部楼层
-_墨染青衫。 发表于 2020-5-20 18:11
公告看了的
首先这个引经据典,引的是什么经什么典不重要,帖子之前我论述过(音译),音译代表,怎么说 ...

赞同楼主,其实翻译的成功与否,主要还是看大众能否接受。

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 18:27:27 | 显示全部楼层
m1943 发表于 2020-5-20 17:33
额,可能公告你都不看的吧。

并不是强行音译,也不是随口就来。

借用你的回复发表一下我对意译的看法,本身游戏是参照欧洲+部分亚洲的架空世界,所有这些地名,人名也都不是真实的,何来的参照。——真实世界意译地名也有很多(知名的有荷兰,德国等等)还有很多音译是因为政Z或宗J或历史等原因不能直接翻译——比方说现实世界,我发现了一个新的大陆,起名叫做“觉摩的”你说这是什么意思呢(城市,地点的命名都是有其根本原因的,不是说顺口—这里叫A地那里叫B地)这是我个人的看法

0

主题

18

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3176898
第纳尔
356
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-26
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 19:22:04 | 显示全部楼层
牛掰,期待有mod大佬把这个做个mod打进去。

56

主题

1274

回帖

929

积分

子爵[版主]

圣保罗骑士团[SP]
战团ID:SP_Notealot

谋略军士

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
2519759
第纳尔
5020
精华
0
互助
92
荣誉
7
贡献
125
魅力
1116
注册时间
2015-5-20

2023剑盾大赛奉献勋章骑砍中文百科会员勋章原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章霸主正版勋章骑士荣誉之维京征服汉化勋章骑士荣誉之霸主汉化勋章骑友真人秀Ⅷ勋章

QQ
鲜花(115) 鸡蛋(26)
发表于 2020-5-20 19:26:05 | 显示全部楼层
您好,您的帖子汉化组已经看到。感谢你对汉化组和中文站的支持!但是众口难调,所以我们会继续坚持自己的翻译标准,如果我们使用多套汉化,会像曾经有个游戏一样,出现论坛上玩家讨论谁都听不懂谁的情况。目前在社交平台、论坛上已经流传有几种类型汉化译名的替换方法,供玩家自己选择。所以我们决定不再进行大规模改动,毕竟再次改动仍旧会影响一大批玩家。另外,你可以利用到楼上有一位骑友提供的MOD汉化方式做出自己满意的译名,然后供喜爱的玩家使用。骑砍中文社区有各位的参与会更加精彩。

3

主题

27

回帖

9

积分

平民

Rank: 1

UID
3074723
第纳尔
82
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2019-5-16
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 19:29:54 | 显示全部楼层
Whiterun
坏特朗城
雪漫城

1

主题

28

回帖

144

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3174275
第纳尔
423
精华
0
互助
27
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-22
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 19:44:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 shengxv 于 2020-5-20 19:46 编辑

感谢仁兄砖玉,如同楼上那位仁兄所说那样,通常名称我们更尊重发音,就像我的名字不管外国佬说不说的好,也不能让人叫做繁茂的晨曦一样。我们的老朋友吉姆·格林(Jame·Green)不能翻译成吉姆·绿一样。但是您的努力并没有白费,最起码我们知道了城市名称真正的意义。

32

主题

574

回帖

197

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
68514
第纳尔
1189
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
5
注册时间
2008-2-22
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 19:58:36 来自手机 | 显示全部楼层
虽然现版的翻译很生僻晦涩,但是楼主这种中二风格的起名方式也不是很合适,当然,如果将来出了一个权利的游戏那种风格的MOD,可以用这个。八零后可能会有印象,小时候看到的台湾翻译的日本动画片和漫画,里面经常能看到纯“”中华风”的翻译,比如乱马二分之一翻译成七笑拳,早乙女乱马翻译成宫乱马,多啦A梦改成小叮当,铁臂阿童木改成无敌铁金刚等等等等,很多日本主角的名字都被换成了中文名,这些汉化完全符合中国人的习惯,但是好不好,就仁者见仁了

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 20:48:05 | 显示全部楼层
Notealot 发表于 2020-5-20 19:26
您好,您的帖子汉化组已经看到。感谢你对汉化组和中文站的支持!但是众口难调,所以我们会继续坚 ...

理解汉化组的用心,老话说文无第一,武无第二,确实众口难调——我会业余时间做出翻译MOD上传(在汉化组准许的情况下—毕竟大量前期汉化还是很困难的,要尊重汉化组的心血)

2

主题

23

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 20:51:00 | 显示全部楼层
shengxv 发表于 2020-5-20 19:44
感谢仁兄砖玉,如同楼上那位仁兄所说那样,通常名称我们更尊重发音,就像我的名字不管外国佬说不说的好,也 ...

的确,人名的汉化还是音译比较合适——不然很多名字要译成“大山”

5

主题

30

回帖

21

积分

随仆

Rank: 1

UID
3161845
第纳尔
190
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-9
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 20:56:11 | 显示全部楼层
强烈支持楼主,现在这个翻译确实人名,地名全都记不住

32

主题

574

回帖

197

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
68514
第纳尔
1189
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
5
注册时间
2008-2-22
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 20:59:52 来自手机 | 显示全部楼层
ljh13 发表于 2020-5-20 17:39
我还是比较喜欢现在汉化的地名风格,个人觉得意译太有幻想架空世界的感觉了。历史化的翻译还是多以音译为主 ...

对,骑砍玩家有相当一部分是玄幻网游类题材爱好者,将来会有MOD来满足这部分玩家的需求,但是拟真类战争游戏原版还是要有个正经的样子,不能太天马行空。大家都清楚,骑砍二除了地图是架空的,其他元素都是有历史原型的

4

主题

71

回帖

33

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3178974
第纳尔
186
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-29
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 21:34:50 | 显示全部楼层
个人感觉,翻译,名字这种其实是个习惯问题。玩多了就习惯了,习惯了就记住了。
多准确或者多雅并不重要,大概合乎正常的翻译习惯就可以了,当然尽量避免生僻字。

汉化组有一点说的很好,叫什么并没有统一叫法重要,希望不要改来改去 (秦始皇伟大)。

地名我觉得音译就挺好的,我玩的英文版 (因为中文的地名音译确实还没英文好记),
统一用音译的话在中文论坛讨论游戏的时候 所有玩英文版的玩家也能马上明白是哪个城。
这么说吧,那么多武器装甲,论坛里大家讨论,我其实很多都不知道在说哪一件装备(当然这是我自己词汇量不足,不是古代军迷很多东西就只能看个大概)
但是说人名,地名我都能马上知道。
看视频时候不论是老外做的视频还是吧站up主的视频也都可以无缝切换,非常好,这种音译方式也更能方便很多翻译国外视频攻略的up主。

有一说一楼主写那些东西作为科普,或者用于阐述游戏世界观和开发者的想法,是非常有意义的,也非常有意思。 支持楼主写个什么骑砍地图志一类的,让骑砍圈的文化更丰富。

鲜花鸡蛋

东吴水师大都督  在2020-5-21 10:00  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

13

主题

127

回帖

42

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1804588
第纳尔
525
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-2-12

骑砍中文站APP会员勋章霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 21:52:50 | 显示全部楼层
-_墨染青衫。 发表于 2020-5-20 17:34
5.20/17:26看到大部分骑友留言支持很是开心,我联系不到汉化组,所以自己抽时间今天把城镇全部意译一遍(意 ...

额,单机版公告里就有汉化组大佬对翻译问题说明的帖子。

512

主题

2万

回帖

8337

积分

子爵[版主]

自由骑士
战团ID:Fianna_LaoNiu【费奥纳骑士团】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
480652
第纳尔
68080
精华
0
互助
224
荣誉
35
贡献
2930
魅力
4548
注册时间
2011-8-1

元老骑士勋章有生之年勋章原版正版勋章战团正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士美德之仁慈勋章[杰出会员互助勋章]骑士美德之谦恭勋章[杰出会员财富勋章]骑士美德之公正勋章[杰出会员高级财富勋章]骑士美德之正义勋章[杰出会员荣誉勋章]骑士美德之诚信勋章骑士精神之武略勋章骑士精神之浪漫勋章杰出版主勋章骑士美德之奉献勋章骑士美德之高贵勋章骑士美德之慷慨勋章骑士精神之信仰勋章骑士精神之博学勋章末日浩劫勋章骑砍中文站微博会员勋章骑友真人秀勋章骑砍中文站微信会员勋章骑友真人秀终身成就勋章霸主正版勋章

鲜花(3939) 鸡蛋(12)
发表于 2020-5-20 23:04:02 | 显示全部楼层
我只弱弱的说一句:梅苏伊(yi)多好。厄、俄、峨的。念得通顺吗?
耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!

2

主题

90

回帖

48

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2899030
第纳尔
1218
精华
0
互助
2
荣誉
1
贡献
0
魅力
0
注册时间
2017-11-26

汉匈决战正版勋章霸主正版勋章

鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 23:17:36 | 显示全部楼层
我也支持楼主这种,想老滚5那种溪木镇、雪漫城,好听又好记,又能突出地方特色,现在这种真的太难记了,主要是看起来生僻,读起来拗口

鲜花鸡蛋

东吴水师大都督  在2020-5-21 10:00  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

3

主题

20

回帖

22

积分

那颜[汉化小组]

机智小兵

Rank: 4Rank: 4

UID
3153549
第纳尔
263
精华
0
互助
1
荣誉
1
贡献
20
魅力
0
注册时间
2020-4-1

骑士荣誉之霸主汉化勋章骑砍中文百科会员勋章

鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 05:59:56 | 显示全部楼层
其实我一开始修正地名的时候确实也考虑过这么意译,但是十几个大城几十个城堡几百个村庄,要全部翻译正确意思我的水平肯定是不行的。所以才选择使用译音表正音。至少保证用字和世界人名地名辞典上面是贴近。

嗯至于我发的那篇文章只是我为了应付一下随便写的,你们千万别当真,有些规律其实不是那样的,校正完地名之后我发现那里面写的很多想法都不太成熟,自己改了七八轮才定稿,很多时候思路都不一样了。

楼主有精力搞一个意译版的话我也想学习一下。虽然楼主的有一些译法我不是很同意,比如为什么“阿弥塔堤斯”要按照梵语来翻译;以及“厄庇克洛忒亚”在古希腊语是“藩属”的意思,为什么要翻译成神恩。不过对于翻译有不同的见解,我永远是乐于讨论的。

3

主题

20

回帖

22

积分

那颜[汉化小组]

机智小兵

Rank: 4Rank: 4

UID
3153549
第纳尔
263
精华
0
互助
1
荣誉
1
贡献
20
魅力
0
注册时间
2020-4-1

骑士荣誉之霸主汉化勋章骑砍中文百科会员勋章

鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 06:04:17 | 显示全部楼层
独孤传道者 发表于 2020-5-20 23:04
我只弱弱的说一句:梅苏伊(yi)多好。厄、俄、峨的。念得通顺吗?

库吉特的人名是参考蒙古秘史里面的发音规则进行正因的。比如aisuqui这个词,发音为“阿亦速忽宜”,所以“sui”这个拼写翻译成“速宜”;还有一种写法就是参考也遂(yesui)皇后,将“sui”翻译成遂,虽,绥。这两种译法都有体现,并不是我们随便挑的字。

8

主题

87

回帖

44

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2189049
第纳尔
535
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-9-19

霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 08:30:16 来自手机 | 显示全部楼层
翻译我也支持按音译,但这版翻译走进无限追求音译的准确,不管其他的歧路上去了 ,用字生僻难念难懂,游戏体验非常差用字

19

主题

260

回帖

94

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3159980
第纳尔
579
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-7
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 10:10:14 | 显示全部楼层
-_墨染青衫。 发表于 2020-5-20 17:34
5.20/17:26看到大部分骑友留言支持很是开心,我联系不到汉化组,所以自己抽时间今天把城镇全部意译一遍(意 ...

支持一下, 期待早点放出意译版本。 我自从更新了1.3之后的译名,到现在玩了有100+小时了,目前还是只能自己大致知道各个城市的方位,大部分城市完全没法和别人交流。。。。讨论的时候都是 那个呃什么城,那个奥什么什么的城,挺难受的。
等老兄的意译版本出来了, 可以尝试一下, 起码有个选择, 最好是可以出个攻略指点以下,怎么只改城市的名字,其他的不变,毕竟城市也就那么些个, 根据自己的喜好改一下,工作量也不太大

10

主题

62

回帖

52

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3172693
第纳尔
229
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-20
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 10:19:21 | 显示全部楼层
再来脑洞一下,为啥不能音译,意译结合?比如按楼主说的,阿弥塔堤斯。光辉之都,音译和意译的都放上去,最好在百科里放上一段城市简介,比如 帝国1世皇帝定都于此,巴拉巴拉的,看上去更带感。

10

主题

62

回帖

52

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3172693
第纳尔
229
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-20
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 10:25:57 | 显示全部楼层
再比如 假设有个城叫SNOW,翻译斯诺-雪漫之城,城市简介:这里终年积雪覆盖,生活艰苦,斯特吉亚的人民适应了这里的严寒,同时也获得了强壮的身躯和坚强的意志。。。。。。

鲜花鸡蛋

lirry2030  在2020-5-21 10:44  送朵鲜花  并说:你这个想法很有意思,而且有成功的前例可循,支持一下

13

主题

308

回帖

111

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1235182
第纳尔
842
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-3-17

汉匈决战正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(2)
发表于 2020-5-21 15:12:03 | 显示全部楼层
厄庇克洛忒亚——神恩城

很多影视剧或游戏其实早就有了参考,圣光之城

PS:楼主好贴,比起那些只是因为修改了名字不习惯就骂街的高了几个华莱士。

鲜花鸡蛋

henrymaria  在2020-5-21 19:08  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

28

主题

223

回帖

145

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3166462
第纳尔
2236
精华
0
互助
14
荣誉
0
贡献
0
魅力
21
注册时间
2020-4-12

霸主正版勋章

鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-21 15:22:03 | 显示全部楼层
不管怎么说lz有自己的见解,支持一下,这才是讨论汉化的正确方式,大家坐下来和和气气商量最好了(期待意译汉化版)

13

主题

308

回帖

111

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1235182
第纳尔
842
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-3-17

汉匈决战正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(2)
发表于 2020-5-21 16:23:56 | 显示全部楼层
-_墨染青衫。 发表于 2020-5-20 17:34
5.20/17:26看到大部分骑友留言支持很是开心,我联系不到汉化组,所以自己抽时间今天把城镇全部意译一遍(意 ...

毕竟欧洲的人名要是直译,就剩下铁匠、马夫、樵夫、花匠什么的一大堆了。

512

主题

2万

回帖

8337

积分

子爵[版主]

自由骑士
战团ID:Fianna_LaoNiu【费奥纳骑士团】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
480652
第纳尔
68080
精华
0
互助
224
荣誉
35
贡献
2930
魅力
4548
注册时间
2011-8-1

元老骑士勋章有生之年勋章原版正版勋章战团正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士美德之仁慈勋章[杰出会员互助勋章]骑士美德之谦恭勋章[杰出会员财富勋章]骑士美德之公正勋章[杰出会员高级财富勋章]骑士美德之正义勋章[杰出会员荣誉勋章]骑士美德之诚信勋章骑士精神之武略勋章骑士精神之浪漫勋章杰出版主勋章骑士美德之奉献勋章骑士美德之高贵勋章骑士美德之慷慨勋章骑士精神之信仰勋章骑士精神之博学勋章末日浩劫勋章骑砍中文站微博会员勋章骑友真人秀勋章骑砍中文站微信会员勋章骑友真人秀终身成就勋章霸主正版勋章

鲜花(3939) 鸡蛋(12)
发表于 2020-5-21 16:25:44 | 显示全部楼层
haximodor 发表于 2020-5-21 06:04
库吉特的人名是参考蒙古秘史里面的发音规则进行正因的。比如aisuqui这个词,发音为“阿亦速忽宜”,所以 ...

我不争论,也不挑剔,因为汉化极其不易,你们辛苦了。

但既然阁下回复了我,那我就再多冒犯一下:请问是梅苏伊好听上口,有诗意容易接受还是墨速宜更好?风雅颂以什么为主个人偏好等,我们都不考虑,只说梅苏伊是不是更优美些,更上口些,更好记些呢?
耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2024-6-14 14:56 , Processed in 0.164252 second(s), 57 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表