骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 衣谷三国
查看: 10697|回复: 67

[讨论] 致汉化组

[复制链接]

2

主题

24

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 22:54:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉化组在音译方面不是很准确,又没有意译,好多朋友记不住地名,或者看着生僻字带入感很低,自己整理意译了一下地名
   我不是专业汉化,只是本着对游戏的喜爱。希望汉化组用心,不要说确定最终版汉化,谦虚使人进步~!

泽翁尼卡___金谷镇
(Zeonica—斯洛文尼亚语玉米的意思,对照游戏里的位置正是斯洛文尼亚,附近三个谷物产出村庄,游戏里没有玉米所以意译为金谷镇)

贾尔马律斯(Jalmarys)___奔马镇
(对照大概匈牙利,斯洛文尼亚,意大利游戏里的位置,毕竟不是100%还原真实地球,大意和马/车/鞋之类有关,游戏城镇附近,三个马产出村庄)

德拉庞堡——峭岩堡(地理位置最西部海岸)
德拉庞——峭岩村
(法语大概是临崖的意思)

阿弥塔堤斯___光辉之都(地理位置靠近帝国版图的中心)
(其实汉化组也是瞎猜,比如密涅瓦是雅典娜的拉丁语叫法,或者说是罗马人把他们的密涅瓦对应成了希腊人的雅典娜。所以用这个字对音虽然很罗马,但是一点都不希腊
另外Amitatys换一个解释法就一点也不日耳曼化了。在梵语里,Amita是无限光明的意思,我们平时说的阿弥陀佛就是从这个词来的,意为无量光佛。在印度,很流行的一个男名就是Amita。考虑到继业者时代巴克特里亚有梵语和希腊语结合的地名,我如果强行把tys解释成地名后缀,那这个就是很“希腊化”的一个名字——无限光明之地
当然,我是挺喜欢新的翻译风格的)——来自百度贴吧热心网友留言

奥克斯·霍尔——石堂镇
(法语大厅的意思)

厄庇克洛忒亚——神恩城
(糟点最多的翻译,这个确实不好翻译)


扣字太多,不一一列举了,说句心里话,如果汉化组有利益,我认为不值这个钱,如果没有,单纯是爱好,那么可以更上一层楼,当然汉化是很辛苦的工作,但既然做了汉化组的一员,要对得起几十万骑友//为了第九艺术,不要马马虎虎,
                                                                                                                                                                                                                         最后:希望汉化组成员及广大网友集思广益,做出更好的汉化
                                                                                                                                                                                                                                  希望今天算是抛砖引玉

评分

参与人数 1第纳尔 +5 互助 +1 收起 理由
Aomine Daiki + 5 + 1 感谢您对骑砍中文站的支持!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

linkersystem  在2020-5-23 06:14  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
CNID_Ls  在2020-5-22 11:01  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
S_Wings  在2020-5-22 00:33  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
winkle_phone  在2020-5-21 17:13  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
MBMCXZN  在2020-5-21 13:35  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
shengxv  在2020-5-20 19:45  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
rmbtaftex  在2020-5-20 18:32  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
1377369768  在2020-5-20 15:49  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
henrymaria  在2020-5-20 13:10  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
3221327756  在2020-5-20 10:18  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

10

主题

49

回帖

38

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3000857
第纳尔
598
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-5-10

霸主正版勋章

鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 23:14:09 | 显示全部楼层
顶顶,集思广益才能做的更好

10

主题

517

回帖

618

积分

子爵[版主]

自由骑士
联机ID:AgWings

  流浪诗人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
3176705
第纳尔
21978
精华
1
互助
42
荣誉
15
贡献
910
魅力
74
注册时间
2020-4-25

骑砍中文站APP会员勋章霸主正版勋章骑友真人秀Ⅶ勋章

鲜花(148) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 23:22:05 | 显示全部楼层
支持楼主,对汉化的讨论颇有见地。

只可惜我现在正要从英国北部高地的山丘堡起飞,在法国的银色渔夫市转机,前往中国的平安都,实在没有时间详细讨论。

等我到达了我的家乡天子渡口,我再详细参与讨论,先占个楼。

鲜花鸡蛋

191506541  在2020-5-20 20:01  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
ljh13  在2020-5-20 17:41  送朵鲜花  并说:哈哈哈哈,真实化的外国地名中国这边的翻译习惯还是要音译为主,这个太谐了
hxfdczs  在2020-5-20 09:18  送朵鲜花  并说:233

19

主题

260

回帖

94

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3159980
第纳尔
579
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-7
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 23:28:24 | 显示全部楼层
集思广益,精益求精,这版本汉化我是觉得有进步空间的。 比如说墨速宜。。。我是真觉得莫名奇妙。反而原来的梅苏伊更加有东方气息, 在我看来也更像一个人名。

2

主题

77

回帖

49

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3027430
第纳尔
336
精华
0
互助
5
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2018-9-2

霸主正版勋章

鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 23:48:08 | 显示全部楼层
其实我觉得比起意译来说,地名还是音译最好,这样一来比较稳定,二来就算换翻译版本也容易记住谁是谁,而且和玩英文版的人讨论时也容易相同。
用意译今天一个翻译,明天换个角度又一个差了十万八千里的新翻译了

19

主题

260

回帖

94

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3159980
第纳尔
579
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-7
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 00:12:57 | 显示全部楼层
是的,地名还是音译的好,只是没必要追求生僻字,来营造雅典或者罗马的感觉, 参考刺客信条-奥德赛的翻译, 就很有罗马和雅典的味道,同时也不让人觉得难受。

25

主题

801

回帖

303

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3116048
第纳尔
2033
精华
0
互助
11
荣誉
0
贡献
0
魅力
24
注册时间
2019-11-6
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 00:29:42 来自手机 | 显示全部楼层
石堂镇、神恩堡、峭岩城……好熟悉的赶脚。

106

主题

8110

回帖

2470

积分

骑士长

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
163673
第纳尔
13416
精华
0
互助
19
荣誉
-9
贡献
0
魅力
110
注册时间
2009-10-24

骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]战团正版勋章骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]元老骑士勋章霸主正版勋章

QQ
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 00:40:58 来自手机 | 显示全部楼层
新的汉化这么喜欢改名字,波罗斯怎么没改,是不是光头大魔王说很强。

0

主题

34

回帖

10

积分

随仆

Rank: 1

UID
2722077
第纳尔
910
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2016-1-31

有生之年勋章霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 01:55:11 | 显示全部楼层
集思广益 支持楼主

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 03:33:53 来自手机 | 显示全部楼层
其实中世纪有这么多大城市么?大多数其实也就是大点的镇子吧,像维京那边可能连城市的概念都没有吧?去围巴黎都一脸的震惊!

9

主题

27

回帖

11

积分

随仆

Rank: 1

UID
3178825
第纳尔
123
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-29
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 05:19:07 | 显示全部楼层
个人感觉不要再改就好了。  玩了几百个小时什么都记住了。 开了1000个档了都

0

主题

6

回帖

2

积分

平民

Rank: 1

UID
632847
第纳尔
36
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2012-1-20
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 07:04:30 | 显示全部楼层
顶楼主的说法,很实在。

能看出楼主也是有较高水平的人。

但是很遗憾的是有较高语言水平的人往往都不会从事游戏汉化的相关工作。

更令人瞠目结舌的是,听闻国内大多数汉化组,甚至包括有利益关系的,都是一帮外行人拿翻译软件东拼西凑出来的。
天行有常,天意昭昭。

18

主题

259

回帖

98

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2598912
第纳尔
1427
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2015-9-12

汉匈决战正版勋章霸主正版勋章

鲜花(15) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 09:17:08 | 显示全部楼层
各抒己见,但是最好还是一次确定,改多了也不适应

23

主题

225

回帖

124

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1695737
第纳尔
675
精华
0
互助
10
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-12-2

霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 09:27:40 | 显示全部楼层
顶一顶,表示这样的翻译更加接地气,喜欢,哪些生僻字真的让人很反感。

有点老滚的翻译风格了。

我觉得汉化组可以出一个这种意译的地名以及人名,并保留之前的音译地名及人名,让玩家自由选择。

我猜最后一定是喜欢意译的更加多一点!

3

主题

24

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
3182658
第纳尔
111
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-5-8
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 09:59:28 | 显示全部楼层
我一直以来都对国外的人名和地名缺乏沉静感,或者说,代入感。也记不住。
我原本以来这个帖子是说为啥1.41B为何迟迟没有汉化等。。。
后来楼主的这个想法,我深表认同。感谢汉化组的辛劳辛苦,最终希望ui  bug早日修复,让我们这些机油早日开拔

0

主题

3

回帖

1

积分

平民

Rank: 1

UID
3184958
第纳尔
75
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-5-16
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 10:23:14 | 显示全部楼层
说的真的很棒。我是骑砍二入坑的,玩这游戏的第一反映是这游戏里城市的名字怎么这么怪,又难念又难记,往往消息栏里哪个城市被包围,如果我稍不注意就没记住那个城市的名字,体验会很差。个人十分喜欢这种意译,就像是上古卷轴的地名,哪怕是巫师3的半音译,在玩的时候辨识度也很高,这真的很能提升体验

0

主题

5

回帖

2

积分

平民

Rank: 1

UID
2972684
第纳尔
51
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-1-11
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 10:29:59 | 显示全部楼层
支持下,辛苦了

0

主题

13

回帖

4

积分

平民

Rank: 1

UID
3152964
第纳尔
69
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-3-31
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 13:10:30 | 显示全部楼层
看得出来楼主对外国文化有一定研究。在飞往国外的飞机上看到了楼主的这个贴,待我下周回国再顶你贴一次。🐂

14

主题

128

回帖

43

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1804588
第纳尔
515
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-2-12

骑砍中文站APP会员勋章霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 14:28:17 | 显示全部楼层
看到楼主就想起那句“笔给你,你来写”了。既然真的那么介意,又有能力,就直接加入汉化组或者直接把名字做成文档发给汉化组。既然只是几个名字而已又能让汽油都记住你感谢你。惠而不费不比在这冒泡强?又不是造反。

8

主题

87

回帖

44

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2189049
第纳尔
535
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-9-19

霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 14:55:37 来自手机 | 显示全部楼层
我也觉得新版翻译过于追求音译的准确,用字时没有考虑是否生僻,是否常用于地名,导致效果不好。比如贾尔马律斯,这个律字一般不用于地名,就很怪,配上斯字老让人联想到律师,各种出戏。

1

主题

66

回帖

20

积分

随仆

Rank: 1

UID
2752370
第纳尔
1004
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2016-6-18

霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 14:59:49 | 显示全部楼层
我觉得既然叫“汉化”还是尽量做到“本地化”比较好,我觉得楼主的译名比较符合我们中国人的审美,比什么俄 厄 忒又拗口又难记好多了 当然我只会敲敲键盘,所以只是提个建议。

鲜花鸡蛋

1377369768  在2020-5-20 15:55  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

10

主题

62

回帖

52

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3172693
第纳尔
229
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-20
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 15:49:36 | 显示全部楼层
不管是音译还是意译,我只有一个要求,就是固定下来,不要今天梅苏伊,明天墨速宜,后天又来一个啥别的名字,我也开了50多个档了,200+小时,也就记住几个大城的名字,再改的话又会一脸蒙蔽。PS,我也同意楼上一个伙计说的,梅苏伊这个名字更美观、女性化、符合东方色彩。

1

主题

55

回帖

17

积分

随仆

Rank: 1

UID
3155287
第纳尔
231
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-3
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 15:59:19 | 显示全部楼层
123叶荣添 发表于 2020-5-20 09:17
各抒己见,但是最好还是一次确定,改多了也不适应

其实只要每次要改的话在这之前发个帖子出来大家投票就好了,不然很容易每次费尽心机甚至连风格都改了结果大伙都很不满意,那就白瞎了这么大的工作量

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 16:06:36 来自手机 | 显示全部楼层
斩首者康恩 发表于 2020-5-20 15:49
不管是音译还是意译,我只有一个要求,就是固定下来,不要今天梅苏伊,明天墨速宜,后天又来一个啥别的名字 ...

梅苏伊太江南风唉,不蒙古!

0

主题

9

回帖

3

积分

平民

Rank: 1

UID
3170640
第纳尔
73
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-17
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 16:18:51 | 显示全部楼层
这才是信达雅。。。支持一波。

10

主题

62

回帖

52

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3172693
第纳尔
229
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-20
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 16:25:20 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-5-20 16:06
梅苏伊太江南风唉,不蒙古!

给我的感觉,梅姨年轻时就是草原一枝花,和这个名字很配

2

主题

24

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 17:22:03 | 显示全部楼层
念雪大仙 发表于 2020-5-20 14:28
看到楼主就想起那句“笔给你,你来写”了。既然真的那么介意,又有能力,就直接加入汉化组或者直接把名字做 ...

怎样能联系到汉化组??

45

主题

237

回帖

215

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
2311443
第纳尔
1444
精华
0
互助
24
荣誉
1
贡献
0
魅力
1
注册时间
2014-11-18

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(38) 鸡蛋(1)
发表于 2020-5-20 17:26:54 | 显示全部楼层
这个你自己YY一下就好了,或者自己改一个发出来分享,作为官方汉化这种过度意译普适性不强

81

主题

762

回帖

383

积分

见习骑士

译典学徒

Rank: 3

UID
70458
第纳尔
2058
精华
0
互助
20
荣誉
3
贡献
0
魅力
107
注册时间
2008-3-11

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-20 17:33:36 | 显示全部楼层
额,可能公告你都不看的吧。

并不是强行音译,也不是随口就来。
而是有依据,引经据典的修改

具体你看骑砍站的公告,修改是有理有据(我就这么一说,我更喜欢第一版),并不像某些人张口就来:都没读书吗?翻译的什么东西

2

主题

24

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
1563678
第纳尔
333
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-9-22
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-5-20 17:34:55 | 显示全部楼层
5.20/17:26看到大部分骑友留言支持很是开心,我联系不到汉化组,所以自己抽时间今天把城镇全部意译一遍(意译+产出+地理位置),其实汉化组兵强马壮,人员齐备,沉下心来不用很长时间的,这几天争取抽空把城堡,村庄汉化一遍,个人认为.人名还是音译比较好,(自制完成后如果大家有需要,可以分享出来)如果哪位热心网友有时间我们可以组织起来,让喜欢意译的朋友们尽快体验

鲜花鸡蛋

缘妙不可言  在2020-5-21 13:51  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2025-9-10 06:25 , Processed in 0.147167 second(s), 70 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表