汉化考据涉及敏感词,每次编辑后会进入审核状态,故暂不放出。
修正一些空格错误。
简化装备名称,使之更加简洁易懂。
铁盔名称中的 Old 译为“旧”,旧版译为“老式”。
维京领主称号 Hersir 译为“赫瑟”,旧版译为“领主”。
兵种名称 Irish 译为“爱尔兰”,旧版译为“戈伊德尔”。
如果不习惯,可以用文本文档打开troops.csv,Ctrl+F搜索“爱 尔 兰 ”,全部替换为“戈 伊 德 尔 ”,注意每个汉字末尾都有空格。
兵种名称 Skirmisher, Skirmishers 译为“散兵”,Archer, Archers, Bowman, Bowmen 译为“弓箭手”。
布立吞随仆 -> 布立吞散兵
布立吞资深随仆 -> 布立吞弓箭手
皮克特轻步兵 -> 皮克特散兵
皮克特资深轻步兵 -> 皮克特资深散兵
皮克特精英轻步兵 -> 皮克特精锐散兵
戈伊德尔随仆 -> 爱尔兰散兵
戈伊德尔资深随仆 -> 爱尔兰资深散兵
戈伊德尔掷矛兵 -> 爱尔兰精锐散兵
阿基坦游骑兵 -> 阿基坦散兵
正规军长矛兵:
三阶全部译为“xx持矛兵”,
四阶全部译为“xx资深持矛兵”,
五阶全部译为“xx贵族”。
正规军步兵:
三阶全部译为“xx战士”(皮克特斧兵除外),
四阶全部译为“xx资深士兵”,
五阶全部译为“xx侍卫”。
正规军一阶兵、二阶步兵汉化有改动。
弗里斯正规军:(升级树短,单独列出)
弗里斯战士 -> 弗里斯持矛兵
弗里斯资深士兵 -> 弗里斯资深持矛兵
末尾括号:
步兵:(轻 .步 ) (中 .步 ) (重 .步 ) (精 .步 )
骑兵:(轻 .骑 ) (重 .骑 ) (精 .骑 )
散兵:(轻 .游 ) (中 .游 )
(游 ) 全部改为 (轻 .游 ),(精 .游 ) 全部改为 (中 .游 )。
雇佣兵种、奴贩兵种、女性兵种,末尾标注括号。
渔夫、水手、奴隶、农民、农妇、随营妓女,没有标注括号。
哨 兵 (轻 .步 )
持 矛 兵 (中 .步 )
资 深 持 矛 兵 (重 .步 )
斯 韦 阿 战 士 (重 .步 )
阿 基 坦 散 兵 (轻 .骑 )
法 兰 克 骑 兵 (精 .骑 )
老 队 长 (精 .骑 )
芬 兰 弓 箭 手 (轻 .游 )
号 手 (轻 .游 )
青 年 战 士 (轻 .步 )
奴 贩 押 解 (轻 .步 )
奴 贩 猎 手 (中 .步 )
资 深 奴 贩 猎 手 (重 .步 )
奴 贩 首 领 (重 .步 )
随 营 妇 女 (轻 .游 )
军 嫂 (轻 .游 )
营 地 守 卫 (轻 .游 )
坎 塔 布 里 亚 战 士 (精 .步 )
阿 斯 图 里 亚 斯 老 兵 (精 .步 )
加 利 西 亚 侍 卫 (精 .步 ) |