|
[讨论] 建议修改“霸主”这个翻译改为“旗主”或“龙旗之主”,趁现在还为时不晚 |
点评
嗯,的确说白了还是骑砍
| ||
| ||
| ||
Deadmen tell no tales
|
||
| ||
苟能制侵陵,岂在多杀伤。
|
||
点评
其实猎魔人是最好的,因为巫师在中文里面已经有了类似魔法师的含义了,而且被广泛认可了,这个理由可以在网上找资料看一下,witcher是个自造词,英文好像原本没有对应的,只有witch
| ||
| ||
Deadmen tell no tales
|
||
| ||
| ||
Deadmen tell no tales
|
||
| ||
| ||
| ||
点评
我也是你这个想法,可惜,大众的情感无法仅仅用理性来左右,明智的人终归是少数
| ||
| ||
点评
我没有说汉化组考虑不周,其实一开始汉化组没用旗主这个词也是这个原因,只是我觉得还是贴近原意更好,不用旗主也可以用其他的
| ||
| ||
点评
各自阐述观点。尽可能不要引起歧义和不必要的争论。你应该不会但我还是要提醒你一下。。。
| ||
| |
点评
谢谢,从你的回复我也感觉到了你的水平,确实没有跟我交流的必要,这也不叫交流
| ||
| ||
| ||
耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。 在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。 我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远! |
||
| ||
| ||
人心不古
|
||
| ||
![]() |
||
| ||
即使前方天寒地冻,路遥马亡,也要有最坚定的信念和最遥远的梦想
|
||
| ||
烟花三月下扬州 WhiteDarkness
|
||
| ||
签名被屏蔽
|
||
鲜花鸡蛋Aomine Daiki 在2020-4-18 22:24 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 Aomine Daiki 在2020-4-18 22:24 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 维鲁斯 在2020-4-18 22:03 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 独孤传道者 在2020-4-18 21:49 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 独孤传道者 在2020-4-18 21:49 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下 | ||
不要私信我,短消息一直看不到
|
||
| ||
| ||
签名被屏蔽
|
||
鲜花鸡蛋wingman 在2020-4-19 08:40 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下。矮子说bannerlord有领主之王的意思,这个不同意。 | ||
签名被屏蔽
|
||
GMT+8, 2025-9-3 02:48 , Processed in 0.150430 second(s), 60 queries , Gzip On, MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2023 Discuz! Team.