骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 小黑盒加速器
查看: 11562|回复: 2

[讨论] 在B站评论写了段对1.3beta开始用的新汉化的观点和建议,搬运过来希望汉化组看到吧

[复制链接]

3

主题

17

回帖

16

积分

随仆

Rank: 1

UID
3152356
第纳尔
143
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-3-31
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-11 20:01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
在B站发表评论是一时冲动,不过写起来就很认真了,最后觉得我基本表达了我想说的,所以搬运过来,希望能有点帮助吧。主要是关于瓦兰迪亚和帝国的翻译,库塞特阿塞莱的影响我觉得不大,以下是评论原文:


思前想后…毕竟我也是个骑砍2快500个小时的玩家了,为了让汉化更好,决定在这里表达下对1.3beta开始用的新汉化地名人名等的个人观点。希望汉化组能兼听则明吧,我不是语言专业的,也没做过正经汉化,不过自小学德语,长期在国外,英德基本无障碍,所以至少东西是看得不少了。我新版旧版翻译都用了挺久,从游玩者和观看者的角度,我个人认为好的汉化,尤其是针对游戏这样的通俗文化,应该有3个基本原则,按优先级高到低:


1. 通俗易看易懂易记,用中文念能尽量保证朗朗上口。归根结底游戏和很多影视剧甚至小说,是面向大众的,尤其是在文化历史方面不严肃,不做过多学术探讨,乃至架空历史,只是引用了一些背景设定的。这意味着要避免大部分中文使用者不习惯、不常见的翻译,甚至包括很多历史研究者与爱好者耳熟能详的拗口与生僻字音。参考标准我认为是从老到小各年龄段各类人士来看都不觉得不自然,是日常电视电影报纸书籍里涉及外国文化时会见到的字眼。


2. 已有前作使用很久的翻译或者人物是人们熟知的人物乃至借用了人们熟知的人物。这样为保证延续性与唤起人们的联想,应该尽量使用原有的翻译或是做合理化用。


3. 贴合原文读音。我认为这个是比较tricky或者说没有真正标准的。从历史遗留的Johnson翻译成约翰逊而不是囧森,Paul翻译成保罗而不是泼儿,到商业类的比如McDonald's翻译成麦当劳等,它们有一定读音考虑,但绝对不能妨碍文字本身的表达。如果要努力贴近读音,那么这游戏的读音该参考什么语言呢?这个游戏本身是土耳其人做的,他们土耳其语本地化如何我不知道,但鉴于中文参考的是英文版,而英文版可以说是通用版了,那么大部分的语音应考虑全世界玩家的读法,也就是英文读法。诚然,英文本身也有很多借鉴其他语言的读法,日常中德语法语甚至日语都不少,比如车库garage是个法语音,但伦敦人自己对此都有多种本土读法,没有对错之别,再比如幼儿园kindergarten,是个德语词,garten其实就是英语的garden,但他们仍旧习惯读t音。甚至各种英语方言都有很多用词和语音的差异。翻译者想做语音贴近,其实是没有参考标准的。比如很多人可能有意见的dethert德瑟特变为德泰尔,我认为都可,一个参考了法语发音不发t,一个正统英音翻译,仁者见仁智者见智了。

说完了我认为的原则和优先级,接着我想给新的翻译提一些具体的建议和想法

1. 我认为瓦兰迪亚的变动挺好的,有延续性也很可读,至于不看翻译组的解释,也不看英文原文,能不能从地名人名家族名中感受出法兰西文化?我觉得不能,至少对一个长期欧洲生活的人来说,我并没觉得这富有某种特定文化,而且这也不重要。比如德泰尔,知道英文原文还略懂法语会说啊你们这是按法音翻的,但大多数人可能以为德泰尔就是英语,说不定还是个detail呢哈哈,所以贴近文化我认为真的是曲高和寡的事。不过若是不影响阅读交流,汉化组愿意精益求精,我个人是很敬佩的。

2. 接上述,划重点,不影响阅读交流。我认为帝国的一些新翻译确实造成了阅读交流的阻碍,不自然甚至有些别扭了。我举几个例子:厄庇克洛忒亚(我打这几个字真是艰难,甚至不知道自己有没有记对,基本不是常见地名用字),俄尔堤西亚(几乎不是常见名,也不好读),萨涅俄帕(同上),还有比如罗泰变洛泰两个四声很别扭,拉格塔变拉革塔而革是个很少见用在名上的字,等等其他一些略小的调整。但就算微调也会带来阵痛,改动代价总是有的,尤其是地名人名上,无法阻止人们先入为主。我仔细看了汉化组对此的解释,我认为有些主观了,有几处的逻辑我认为无法支持这些改动,比如汉化作者是这么写的:帝国参照历史上东罗马帝国,所以翻译要参考希腊文化,参考希腊文化的方式是拆分希腊著名人物和神袛的正统翻译,找规则。这句话我认为是很不严谨的,原因如下:


a. 对于架空历史游戏,一个文化到底参考了哪个历史真实文化,就算官方有偏向,否则只能说仁者见仁智者见智,应交于读者品味,本土化工作保持中立应该是个比较合理的做法吧。而且架空历史的文化往往参杂多种不同的文化,服装色彩标志情节地理习俗可能都是个大混合体,无法一概而论。


b. 若是参考东罗马帝国,是否就必须参考希腊文化来翻译呢?说个不恰当的比喻,这就有点像有中国游戏做清朝架空,外国人要用早期很多儒家文化的翻译来做本土化,因为康熙尊崇儒学,一直在推广儒家思想。这有点曲折了,因为儒家文化对现在的外国人来说是门学术研究,历史研究,里面会有很多专业的东西。而做游戏的翻译,既然是清朝文化,就按清朝常见的翻译来做不是比较通顺?比如罗马皇帝戴克里先,维基中文里原名狄奥克莱斯Diocles,跟Garios的io相对应,也没有翻译成狄俄克莱斯。用大众不熟悉的希腊文化做参考,我认为舍近求远了。



c. 参考希腊文化的方式是用希腊神袛和著名人物的翻译。先不论方式如何,如果回过头来看这一个逻辑,会发现走得太远了。用希腊神袛来做一个架空帝国翻译的参考,导致了新汉化让我最觉得不适应的地方:我像在玩古希腊神话故事。我相信这一定不是汉化组想要的效果,我猜测你们最多想让玩家在帝国地名人名里感受到当年东罗马帝国的文化。可是就算这点我认为也值得商榷:让玩家感受某种隐藏的文化,到底是翻译在奏效,还是故事情节人物刻画在奏效?说得重一些,我有点感觉本土化在越俎代庖了。其实就算你用很常见的字眼翻译,比如艾皮克罗提亚,玩家已经可以感受到英文玩家看epicrotea能感受的东西了,至少不会认为这是个阿拉伯地区或者美洲地区,更细致点的会明白这有地中海的感觉…等等,交给读者处理,让不关心这是什么文化的人也能顺利的读出来并且记住才应该是重点吧,而厄庇克洛忒亚我连和朋友交流打字都不会打这个名字,所以认为这样的翻译是不奏效的。说回拆分希腊人物的方法,我认为这值得商榷是因为希腊神袛并非本土玩家群体中耳熟能详的存在,若是日本做了架空三国游戏并且设立了很多架空地名人名,而翻译将这些名字用三国时期人物来做拆分参考,并且配合人物特质使用,效果一定很棒。不过中文日文韩文很多字直接对应,所以其实发挥空间不大,也少去很多工作和烦恼。同样的,这也是拉丁语系的玩家对于英文名中潜藏的希腊文化接受度高的原因,拉丁语是很多他们语言的来源,而中文玩家有不同的文化背景,不能一概而论,用所谓著名希腊神袛和人物来做标准,却增加了阅读记忆传播难度,我认为得不偿失。


最后我还是要说,通俗文化应该是通俗优先。如果是做学术研究,我会为阿米塔提斯变为阿弥塔提斯这个看似微小却非常专业的改动为汉化组喝彩,当然现在我心里也是佩服的,这个改动也仍旧很好读有韵味。只是我并不认为所有的改动在这个架空游戏里如此有必要,以至于要影响玩家的理解,增加玩家的阅读记忆成本。

不过无论如何,我会一直支持汉化组的工作,而且中文站给的游戏太优惠了,很感动。这几大段观点也是非常认真写下的建议,很主观,也不想冒犯,希望游戏越来越好。

评分

参与人数 1第纳尔 +20 互助 +1 收起 理由
Notealot + 20 + 1 感谢您对骑砍中文站的支持!

查看全部评分

56

主题

1274

回帖

929

积分

子爵[版主]

圣保罗骑士团[SP]
战团ID:SP_Notealot

谋略军士

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
2519759
第纳尔
5020
精华
0
互助
92
荣誉
7
贡献
125
魅力
1116
注册时间
2015-5-20

2023剑盾大赛奉献勋章骑砍中文百科会员勋章原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章霸主正版勋章骑士荣誉之维京征服汉化勋章骑士荣誉之霸主汉化勋章骑友真人秀Ⅷ勋章

QQ
鲜花(115) 鸡蛋(26)
发表于 2020-5-12 14:54:06 | 显示全部楼层
感谢您的反馈,目前负责人正在重新审阅译名,并且未来仍有微调用字的可能。

鲜花鸡蛋

Phate  在2020-5-12 17:38  送朵鲜花  并说:就是提一下自己的理解,希望对你们的工作有所帮助就好!

13

主题

806

回帖

256

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3169886
第纳尔
509
精华
0
互助
0
荣誉
1
贡献
0
魅力
1
注册时间
2020-4-16
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-23 18:34:42 | 显示全部楼层
把Paul翻译成泼儿莫名好笑
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2024-4-19 12:29 , Processed in 0.124198 second(s), 27 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表