- 好友
- 17
- 在线时间
- 3238 小时
- 最后登录
- 2025-2-9
骑士
 
- UID
- 864826
- 第纳尔
- 9626
- 精华
- 0
- 互助
- 50
- 荣誉
- 1
- 贡献
- 0
- 魅力
- 98
- 注册时间
- 2012-6-30
![骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]](static/image/common/medal11.gif)  ![骑士美德之仁慈勋章[杰出会员互助勋章]](static/image/common/medal12.gif)

 鲜花( 80)  鸡蛋( 0)
|
发表于 2013-2-18 22:27:20
|
显示全部楼层
本帖最后由 XKRXZRXZXZYS 于 2013-2-23 20:22 编辑
楼主,在下发现英文版中的问题。
在初始五大国介绍版面上
第一句话介绍:The hundreds years war in Calradia have divide the land into five kindoms中应该把have divide改为have divided;把hundreds改为hundred
罗多克王国介绍中The south-west Kingdom of Rhodok is among the rivers,lakes,mountains and lakes中lakes重复出现。
诺德王国介绍中(这个我不敢确定,只是凭语感)beacuse lack of horse-supply ,the strong-borned Nords preferring to fight on foot.我觉得应该改成because of the lack of horse-supply
维吉亚王国的介绍中:The large snowland in north-east and the costal plains blong to Kingdom of vaegir中belongs to 拼成了blong to还有kingdom of Vaegir中Vaegir要用大写(国名).
对了还有一开始与赏金猎人的交谈:Unfortunate I could not with the wound.应该改为Unfortunately……
与马尼德的第一段对话:Hello ,you are new to the towm aren't you.这句应该改成Hello,you are new to the town,aren't you ?中间应该用逗号隔开。
老生常谈,和苏克第一段对话中第纳尔的拼写……denars……并非dinars
和肖伊对话中during this hundred year war改为hundreds years of wars
和胖罗宾对话中Neither I can 改为Neither can I!
还有un-freaking-believalbe改成un-freaking-believable
凯的故事中:I had travelled around the continent for thirty years until I came to Zendar.个人感觉应该用before I came to Zendar
还有部分内容,有的是制作组想要强调某个词,有的是疏忽大意了,把有些词的所有字母或是几个字母都大写……
胖罗宾的名字Fat Robin 在肖伊那里却说的是Roobin the Fat(我觉得既然要把‘胖罗宾’作为人名,应该叫the Fat Robin(这一点不能确定)
和拉蒙对话中God willing 我觉得用God bless更加切合中文翻译的内容Do think about it改为Please think about it.
Alright,I‘ll try and expian it again in simple terms中expain 应该用explain更好一些
个人英语水平并不算很高,如果我提出来的修改方案有问题或不够好,请多包涵……
后面如果还发现问题我会继续添加上来的。
各位泡菜的制作者们非常辛苦……非常感谢你们制作的泡菜。希望泡菜发展越来越好 |
评分
-
查看全部评分
|