本帖最后由 shiby1232 于 2014-9-9 11:16 编辑
马尼德讲到关于海盗头子Nabaer时,中间有一段是一些沿海的领主(Some costal lords)镇压海盗很多次, 里面costal应该是coastal。以及这一段结尾的一句话是Nabaer boasts he has even cut off the ears on two lords. 从剧情里来看,应该用过去时态,boast后应该接that,even最好提前,而且on用得比较奇怪,会产生歧义(在两个领主上砍掉了耳朵;砍掉了两个领主的耳朵),改成of应该比较好,即改为Nabaer even boasted that he had cut off the ears of two lords. 战斗接受投降之后显示X enemies is surrender. 应该改成X enemies has surrendered 在帕拉汶酒馆请这里所有人喝了一杯酒,女酒馆老板说了一堆话,然后出城马尼德谈到刚才的谈话用的是he。 在Azgad村找学者时有人征收战争税,并说农民用牛或者谷物顶也可以,村长回答Cows's up, too. 这里不太明白,根据上下文付不起税可以改成:Cows are growing, either.或者Cows are not enough, either. 之后征税官说You want to see those soldiers starve on the war?这里see之后要to do 或者 doing;另外on改成during会好一些. 再之后村长说I'd have to say, what the soldiers are protecting is actually the Lord's castle rather than us villagers.可以直接用have to;us villagers最好改成our village,这样比较通顺。 主角插手之后军官说Want a die? Die 是动词,最好改成Want a hang?和之前要吊死村长有联系。 之后主角说The army of Lords should protect the people lived in his territoris. Lords 和 his 单复数不一样,根据后文lord应该去掉s;territoris 拼错了,而且分封制下用domain比较好;lived 改成 living,或者改成who live。 接下来军官说领主保护羊但是也吃羊。应该改成protect sheep,lamb一般做羊肉意思。下一句话lords也是复数。最后一句把store改成hide会好一些,因为上一句是search carefully,所以根据语义是藏。 接下来军官WTF时What 后应该不加‘s Fenrir回应时dead you意思不明,可以是damn you 或者Die。 给诺德国王交信时,他说有些北方领主在密谋,原文是behind,改成undertable会比较好 战斗时么么茶说的Only force can not defeat me you fool最好改为Simply using strength can not defeat me you fool.或者You can not defeat me only by strength,fools. 在艾勒代葛和村庄长老说话时村庄长老说我只有很少线索的only错拼为noly 村庄长老说入口时应该说but no one has ever entered it, 原文没有has. 这之前的是1.034版本的,除了部分我确认后删去的,其它有些可能已经更正,我现在还在继续玩,所以暂时无法确定 么么茶和主角击败黑旗之后讨论黑旗库吉特时主角问么么茶更喜欢那一个Tell me, which one of these two you prefer most?虽然除了那个most(必须要三者以上才能用最高级)语法上没错但是显得过于啰嗦,口语中只需要Tell me, which one do you prefer? 么么茶回答时的ok要改成okay,符合英文习惯。 诺德圣堂卫士可以翻译成Nord Einherjar意思是诺德英灵战士,原文是Nord Templar。Templar 特指圣殿骑士,而现实中诺德的原型维京人是没有骑士的,只有后来法兰克人才建立了骑士,而圣殿骑士是由法国人建立的,法国这种西欧封建国家是斯瓦迪亚的原型。 战斗击杀首领后,显示The enemy leader is taken out. Taken out 有被取掉被踢出局的意思,taken down有被击倒的意思,潘德的预言中冲锋命令主角说的话有一句就是take,them down.而且因为事情已经发生,可以改成改成完成时即Enemy leader has been taken down.或者改为Enemy leader has been taken out.杀死士兵也一样需要改一下,原来是took,改成has taken down比较好 Pilgrims Darkness翻译过来就是“朝圣者黑暗”,英文中两个接连的名词连用前一个则可作为后一个的定语,所以Darkness Pilgrims比较好,同理还有Darkness Loyalist。除了这个还有部队叫做Dark Pilgrims,翻译的意思没错,黑暗的朝圣者,但是在英文里dark修饰Pilgrims所以说意思是朝圣者本身是黑暗的,比如衣服是黑色的或者在夜里行动一类的. 军火贩子两个词中间加了一个下划线。 海盗就直接pirate就好了,sea robber 感觉怪怪的,也不符合英文习惯,river robber 倒是可以一用。 星辰号角显示的在湖旁边沙漠西南的帐篷里,South 错拼为Sorth 马尼德和么么茶打架之后雅米拉说you are two birds of a feather疑为two feathers of a bird.还有之后说袜子And the socks...leave it to me.其中it 应该改为them. 精灵弓的描述Its body shining in a dark purple tone, the bow has a translucent, light golden string and decorated with some golden patterns. It is similar to a war bow in appearance but more portable an deadly. 第一句有点啰嗦了,而且部分地方缺少谓语,可以改成The bow, decorated with some golden patterns, has a translucent, light golden string attached to its dark purple limbs.第二句可以优化一下It is more portable and vital than war bow, although they are looked similar. 有个叫essay on logic的书,大概是论逻辑吧,参见战争论是On war,这个可以是On logic. 战斗敌军陷入混乱enemy falls and collapse in disorder中collapse没有s而且直接falls in就可以了 一个武器是double point spear.这个武器应该是双头枪在战团原版里有,英文是Double Sided Lance
|