骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 衣谷三国
楼主: daijobu2015

[讨论] 不喜欢新版译名可以自己改回去,简单提一句

   关闭 [复制链接]

158

主题

2213

回帖

1136

积分

骑士

Rank: 4Rank: 4

UID
1681619
第纳尔
5220
精华
0
互助
75
荣誉
5
贡献
0
魅力
47
注册时间
2013-11-21

汉匈决战正版勋章霸主正版勋章

鲜花(166) 鸡蛋(1)
发表于 2020-4-22 09:26:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Q5521122 于 2020-4-22 09:28 编辑

我一直觉得,谁翻译谁做主,可以提不同意见,可以自行修改,但不要发表损人和骂人的话(有的人说话太过激了)。
实在看不惯现有的翻译,完全可以亲自操刀把全部文件重新按照自己的想法翻译,相信中文站不会反对你们发表出来竞争,用的人多你们把中文站的翻译版本击垮也不会有人怪你们的,还会夸你们。
想当年老滚5也有过几个版本的汉化,译名的争论也比骑砍的更大。

虽然半途改名确实是大忌,但这个是因为习惯被改变导致的抗拒心理,大家要自行克服,
不要让自己成为历史和政治课本里写的那种螳臂挡车抵抗历史潮流的老旧势力。

鲜花鸡蛋

yaoranshiqu  在2020-4-22 13:55  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

7

主题

69

回帖

38

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3163458
第纳尔
145
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
2
注册时间
2020-4-10
鲜花(7) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-4-22 10:29:14 | 显示全部楼层
liyang_1949 发表于 2020-4-22 01:01
翻译这个事,难道不是谁干活听谁的么,就算完全翻译错误也会被定为规则,想改就需要影响力了,比如把宠物小 ...

我没说过让汉化组按照我的意思改呀……
这帖子只是给那些想改译名但又不会的骑友一个思路。
至于我自己,汉化补丁每次更新如果有我觉得不合自己口味的翻译,我会手动修改,但不会发出来,因为我喜欢的不一定别人都喜欢。
汉化组改不改我管不了,我也没兴趣……

27

主题

1091

回帖

645

积分

骑士

世纪风云制作组[模型]

掠袭者战队[Raider]
战团ID:ColinKo

Rank: 4Rank: 4

UID
141518
第纳尔
2115
精华
0
互助
36
荣誉
13
贡献
0
魅力
56
注册时间
2009-7-10

原版正版勋章战团正版勋章元老骑士勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]霸主正版勋章

鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 10:37:23 | 显示全部楼层
连那 改成 莉亚娜 我支持!! 有些地方我就持保留意见了···

3

主题

44

回帖

14

积分

随仆

Rank: 1

UID
2606083
第纳尔
175
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2015-9-23
QQ
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 10:40:40 | 显示全部楼层
syj930423 发表于 2020-4-21 17:07
要尊重的前提是做的好
改得乱七八糟还好意思谈尊重?
合着你把博物馆里面的画自己涂改一遍,警察不仅不 ...

博物馆里的画自己涂改?新汉化和原汉化不是同一批人做的吗?

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 10:50:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-22 10:56 编辑
colinkr 发表于 2020-4-22 10:37
连那 改成 莉亚娜 我支持!! 有些地方我就持保留意见了···

这个我就要杠一杠了

Liena


为什么不是莲娜或者莉安娜或者莉莲娜

我要我的阿莲不是阿连当然连那更男孩子一些,男孩子味的女孩子谁不喜欢呢
When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

14

主题

40

回帖

16

积分

随仆

Rank: 1

UID
109424
第纳尔
281
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2009-1-17
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:08:45 | 显示全部楼层
人名地名这类的名词是有标准的,为了赶进度随便翻本来是权宜之计
有条件当然要按标准来

照顾大众认知,也不能以错为对,向半文盲妥协

鲜花鸡蛋

VWolf  在2020-4-22 11:17  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

8

主题

87

回帖

44

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2189049
第纳尔
535
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-9-19

霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:12:37 来自手机 | 显示全部楼层
大部分支持新版,但除了音还要兼顾下字眼,比如贾马尔律斯,容易看成律师,太出戏了,改成贾马尔里斯比较好。不常用在地名里的字少用,比如律 拉革塔,怎么都是拉格塔好点

27

主题

1091

回帖

645

积分

骑士

世纪风云制作组[模型]

掠袭者战队[Raider]
战团ID:ColinKo

Rank: 4Rank: 4

UID
141518
第纳尔
2115
精华
0
互助
36
荣誉
13
贡献
0
魅力
56
注册时间
2009-7-10

原版正版勋章战团正版勋章元老骑士勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]霸主正版勋章

鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:14:38 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-4-22 10:50
这个我就要杠一杠了

Liena

可惜 新版 这小姑娘变丑了。乍一看 还以为是孙俪

23

主题

225

回帖

124

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1695737
第纳尔
675
精华
0
互助
10
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-12-2

霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:20:35 | 显示全部楼层
老版的感觉是大陆人翻译的,新版的感觉是台湾省的人翻译的。不符合大陆人的发音习惯。假如没有什么不为人知的阻碍的话,建议改回老版翻译。

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:32:02 | 显示全部楼层
yuwencang 发表于 2020-4-22 11:08
人名地名这类的名词是有标准的,为了赶进度随便翻本来是权宜之计
有条件当然要按标准来



人名地名这类的名词的标准从何而来....


俺们曾经也是在大学里学富五车,后来在骑砍里头盖骨中了一箭,就变成半文盲了,这,能怨我们嘛

鲜花鸡蛋

mzysean  在2020-4-25 11:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

0

主题

11

回帖

3

积分

平民

Rank: 1

UID
375302
第纳尔
204
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2011-2-7
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:32:04 | 显示全部楼层
新翻译有股唐山味儿

1

主题

18

回帖

6

积分

平民

Rank: 1

UID
1014135
第纳尔
466
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2012-10-2
QQ
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:46:27 | 显示全部楼层
感觉新的翻译就是帝国没有了以前骑砍的味道,其他都挺好。特别是库塞特改得挺不错的

5

主题

21

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
3091368
第纳尔
134
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2019-7-28
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 12:13:48 | 显示全部楼层
J_Jboom9527 发表于 2020-4-21 15:41
合着就是拉着一个1981年的罗氏音译表在那硬翻,这和机翻有什么区别。况且都2020年了大众语言习惯都变化很多 ...

人家说骑砍玩家庞大,让我们适应,我敢说现在玩骑砍的至少也是游戏玩家了吧,没有那种新玩家吧,在接触了上百上千款游戏的汉化模式后,怎么接受,吕松卢孔 大批变成俄姓 尔变耳

16

主题

385

回帖

155

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
516170
第纳尔
1446
精华
0
互助
7
荣誉
0
贡献
0
魅力
4
注册时间
2011-9-19

原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 12:18:17 | 显示全部楼层
新版译名就是精罗私货版

鲜花鸡蛋

chanjianluoyuan  在2020-4-22 13:22  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
For The Hole!!

0

主题

25

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
3171079
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-17
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 12:57:43 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-4-22 11:32
人名地名这类的名词的标准从何而来....

当然有阿,他们指的标准就是一个40年前的音译表全名为“罗氏古希腊语、拉丁语译音表”,人T社也没说我们这个游戏就是古希腊语或者拉丁语。不就说了是架空世界嘛,有人就觉得知道个表非常有文化有知识就来夹带私货了。这些翻译词汇40年过去了,普通大众基本不会用到也看不到了(精神罗马人不算)。当然了对于精神罗马人来说不支持这玩意儿就是文盲

0

主题

25

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
3171079
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-17
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 12:59:37 | 显示全部楼层
win1996 发表于 2020-4-22 12:13
人家说骑砍玩家庞大,让我们适应,我敢说现在玩骑砍的至少也是游戏玩家了吧,没有那种新玩家吧,在接触了 ...

有人会和你扯育婊的奥德赛的

0

主题

25

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
3171079
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-17
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 13:13:47 | 显示全部楼层
Q5521122 发表于 2020-4-22 09:26
我一直觉得,谁翻译谁做主,可以提不同意见,可以自行修改,但不要发表损人和骂人的话(有的人说话太过激了 ...

翻译是一个工具,本身没有固定规则。翻译是为了传播文化让大众接受,用一个40年前的表来一一对应硬翻2020年的游戏,那个年代普通话都没有普及各大学科大佬操着各地方言,现在大家都有通用语了,是谁在开倒车呢?这个是潮流嘛。好多朋友读希腊神话刚开头兴致盎然,之后由于什么问题很多会放弃的?是故事嘛?大概是人名吧。当年这张表的提出确实是严谨有道理,但是追根溯源翻译仍然是一个工具,本身没有固定规则。提一个近期游戏一个很经典的战锤2神翻译“Gork and Mork”也是民间大神来汉化怎么就翻译成了“搞毛二哥”了呢?因为这两个字最近对于大众来说就是喜闻乐见的,配合内容有多层含义,并没有使用很死板的音译,更加没有使用生僻字

4

主题

110

回帖

39

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1414854
第纳尔
1408
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-15

霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 13:53:31 | 显示全部楼层
syj930423 发表于 2020-4-21 17:07
要尊重的前提是做的好
改得乱七八糟还好意思谈尊重?
合着你把博物馆里面的画自己涂改一遍,警察不仅不 ...

让你尊重的是人家的劳动过程和付出,你不喜欢可以不要用人家的新版,有这个本事的你就自己翻译自己喜欢的名字,没这个能力的你也可以自己改成旧版的,但是这不是你理直气壮指责别人的理由

鲜花鸡蛋

Q5521122  在2020-4-22 14:18  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
头像被屏蔽

1876

主题

1万

回帖

5981

积分

囚犯[禁止发言]

UID
1776549
第纳尔
4241
精华
0
互助
35
荣誉
6
贡献
10
魅力
183
注册时间
2014-1-15

元老骑士勋章有生之年勋章霸主正版勋章战团正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士精神之文韬勋章骑砍中文站微博会员勋章

鲜花(1152) 鸡蛋(22)
发表于 2020-4-22 14:01:35 | 显示全部楼层
我觉得也确实不太合适,总感觉翻译风格有点太原创了。
签名被屏蔽

0

主题

25

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
193878
第纳尔
182
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2010-1-28

霸主正版勋章

鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 20:15:45 | 显示全部楼层
yaoranshiqu 发表于 2020-4-22 13:53
让你尊重的是人家的劳动过程和付出,你不喜欢可以不要用人家的新版,有这个本事的你就自己翻译自己喜欢的 ...

果然
你这类人的逻辑就是“你行你上啊”
难道我发现了这个游戏的BUG,发帖之前还要自己先把他修复了才能发么

3

主题

111

回帖

54

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
229782
第纳尔
204
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2010-4-10

火与剑正版勋章霸主正版勋章

鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 20:41:46 | 显示全部楼层
syj930423 发表于 2020-4-22 20:15
果然
你这类人的逻辑就是“你行你上啊”
难道我发现了这个游戏的BUG,发帖之前还要自己先把他修复了才 ...

你这说的不是一回事,bug是广泛认可的错误,就算你没发现开发者自己发现了也要改。翻译是他们故意弄成这个样子的,怎么翻合适意见根本就没统一,人家为啥不能采纳支持的意见不理反对的意见呢,况且翻译这个事情他们不仅是先动手的,而且还是官方翻译的提供者,天生就有定规则的权利,自己改自己喜欢的谁也不能说你啥。否则难道你还想说服别人同意你的观点么,还是在网上

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:36:37 来自手机 | 显示全部楼层
liyang_1949 发表于 2020-4-22 20:41
你这说的不是一回事,bug是广泛认可的错误,就算你没发现开发者自己发现了也要改。翻译是他们故意弄成这 ...

所以我们用适合我们的就可以了

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:51:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 天才琪露诺 于 2020-4-22 22:13 编辑
syj930423 发表于 2020-4-21 17:07
要尊重的前提是做的好
改得乱七八糟还好意思谈尊重?
合着你把博物馆里面的画自己涂改一遍,警察不仅不 ...

问题是原本也是人家自己翻译的,人家现在觉得自己之前因为赶工做的不够好,现在修正错误,你反而有意见,这就很可笑,无非就是先入为主尔。

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:52:52 | 显示全部楼层
普鲁士之鹰 发表于 2020-4-22 00:03
我倒是觉得凡事和骑砍1有对照的地名都可沿用骑砍1的名称,哪怕是错译。一来这叫约定俗成,二来嘛作为老玩家 ...

有的本来就不是一座城市,是你误会了而已。就好比帕拉汶德和帕拉汶的关系类似伦敦威克和伦敦的关系,根本不是一个地方,只是一种借名。更明显一点就是奥尔良和新奥尔良。

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:54:07 | 显示全部楼层
辛梅里亚重弓 发表于 2020-4-21 16:07
我要把帕拉纹德这破玩意儿,改回帕拉汶

本来就不是一座城市,是你误会了而已。帕拉汶德和帕拉汶的关系类似伦敦威克和伦敦的关系,根本不是一个地方,只是一种借名。更明显一点就是奥尔良和新奥尔良。

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:57:40 | 显示全部楼层
elderbrook 发表于 2020-4-21 12:30
我觉得也是有点弄巧成拙了。我是在读翻译硕士,虽然这方面没有研究过,但是很多古希腊神的译名应该都是比较 ...

不过有的完全就不是希腊发音了,譬如帝国历史上有两位皇帝音译为“巴西尔”,但这实际上是根据英语发音音译的,而希腊语中“β”不发“b”的音,希腊语的音译是“瓦西里”,巴西尔基本上就是一种英语的读音。

有拜占庭吧的吧友写信向陈志强教授反应过这个问题,陈教授回复说这个错误已经约定俗成了,你说瓦西里别人还以为是俄国人,所以就这样了。

当然发“B”也不算错,早期β就念b,后期逐渐变成v,在这过程中,根据地区不同是混着用的。比如9世纪西里尔在希腊字母创制西里尔字母时,针对斯拉夫语言同时存在b,v,就选用了手写体б当b,正写в当v。

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 21:59:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 天才琪露诺 于 2020-4-22 22:14 编辑
cloddanm 发表于 2020-4-21 13:35
老子叫你搞翻译,你给老子搞创作!

问题是原本也是人家自己翻译的,人家现在觉得自己之前因为赶工做的不够好,修正错误,你反而有意见,这就很可笑,无非就是先入为主尔。

就像战锤全面战争的翻译组一样,翻译的有问题的名词被很多人诟病,后来才修复。现在本站的翻译主动修复名词错误,反而还有人骂。

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 22:02:09 | 显示全部楼层
yaoyaoq 发表于 2020-4-22 08:17
本来就是自作聪明了。对比骑马与砍杀的翻译就知道了,你觉得土味?可大家喜欢就完了。游戏都出来三个周这时 ...

你知道斯瓦迪亚这个名字是怎么来的吗?是游戏正式推出后两年(算上测试不止三年),战团独立资料片推出前夕,才在本站讨论后从“芮尔典”改名为“斯瓦迪亚”。现在才三周,影响总比之前三年要大吧?

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 22:02:36 | 显示全部楼层
liby 发表于 2020-4-21 22:17
其实我觉得新版翻译更好,但是半路改名这个操作实在有点迷

你知道斯瓦迪亚这个名字是怎么来的吗?是游戏正式推出后两年(算上测试不止三年),战团独立资料片推出前夕,才经过讨论后从“芮尔典”改名为“斯瓦迪亚”。现在才三周,影响总比之前三年要大吧?

29

主题

248

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 22:04:55 | 显示全部楼层
0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2025-9-3 02:53 , Processed in 0.101855 second(s), 51 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表