骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 小黑盒加速器
楼主: haximodor

【汉化组】卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记

  [复制链接]

35

主题

781

回帖

1150

积分

伯爵[大区版主]

号角冒险团[HorN]
联机ID:Shinvon_Wings

  学徒诗人

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
1023346
第纳尔
49763
精华
2
互助
29
荣誉
56
贡献
1697
魅力
944
注册时间
2012-10-9

第十一届战团中国联赛奉献勋章第二届拿破仑中国刺刀联赛近卫勋章2023剑盾大赛奉献勋章第一届梦幻联赛奉献勋章2022国庆青训杯奉献勋章第十届战团中国联赛征战勋章第十届战团中国联赛奉献勋章第十届战团中国联赛季军勋章天梯匹配S2赛季铜质勋章骑砍中文站APP会员勋章第九届战团中国联赛亚军勋章第九届战团中国联赛精神之奉献勋章拿破仑正版勋章霸主正版勋章骑士美德之谦恭勋章[杰出会员财富勋章]骑士美德之公正勋章[杰出会员高级财富勋章]骑士美德之奉献勋章骑士美德之高贵勋章骑士精神之浪漫勋章元老骑士勋章有生之年勋章战团中国联赛优秀裁判员勋章第六届战团中国联赛冠军勋章第七届战团中国联赛裁判员勋章第七届战团中国联赛冠军勋章第八届战团中国联赛裁判员勋章末日浩劫勋章霜冬班霸天下第一武道会裁判员勋章第七届班霸天下第一武道会冠军勋章【战团】天梯匹配S1赛季铜质勋章骑士美德之正义勋章[杰出会员荣誉勋章]骑士美德之忠诚勋章[杰出会员精华勋章]

鲜花(1117) 鸡蛋(3)
发表于 2020-4-21 15:42:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 S_Wings 于 2020-4-21 15:47 编辑

Ragnar、Robert这种名字不是大多读作拉格纳、罗伯特么= =
太过考究了总觉得怪怪的,阿弥塔堤斯这些还好,像朗纳尔/罗贝尔这些名字第一感觉就是跟现代英文读法对应不起来,感觉怪拗口的
毕竟是面向大众的游戏而不是搞学术,个人还是希望翻译能更地气一些,多考虑一下这个时代的通用读法

鲜花鸡蛋

121271599  在2020-4-22 01:37  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
啊!快看!

99

主题

2507

回帖

852

积分

骑士

号角冒险团[HorN]
联机ID:dll

Rank: 4Rank: 4

UID
1926296
第纳尔
2207
精华
0
互助
6
荣誉
4
贡献
0
魅力
18
注册时间
2014-4-27

第九届战团中国联赛铁骨勋章战团正版勋章拿破仑正版勋章第七届战团中国联赛冠军勋章

鲜花(451) 鸡蛋(35)
发表于 2020-4-21 16:05:08 | 显示全部楼层
对的,汉化制作组太扣细节了,普通玩家看不出。面向大众化会好一点。不过玩也是玩,感谢汉化组的劳动

0

主题

25

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
193878
第纳尔
182
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2010-1-28

霸主正版勋章

鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-21 17:11:41 | 显示全部楼层
感觉新名字没那个味儿了
虽然我知道尤迪安是错误的译名,但是从小学就开始接触这个译名
以至于我高中接触到WOW里面的伊利丹的时候十分的不习惯

0

主题

5

回帖

2

积分

平民

Rank: 1

UID
3095721
第纳尔
59
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2019-8-14
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-21 18:51:35 | 显示全部楼层
所以在新版本发布后还能不能用老版的翻译呢

2

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3000353
第纳尔
119
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-5-7
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-21 21:13:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 xiongqiMB 于 2020-4-21 21:19 编辑

请问汉化组可以把这类名词更替的内容从捆绑下载改为可选下载吗?

我相信很多人喜欢新译法的风格,但实在不太习惯的应该也有不少吧。就我个人而言,对于“俄”“喀”“耳”“忒”之类的译法实在有些不适应,这两天熟悉和记忆的过程及其痛苦……
不求采纳,但还请汉化组辛劳的各位斟酌考量

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 11:17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-22 11:20 编辑

Phaea 淮亚,克罗密俄尼亚的母猪......

来自维基百科:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... D%E5%88%97%E8%A1%A8
Phaia
When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

17

主题

3706

回帖

2142

积分

贵族[MOD作者]

世纪风云制作组[主程序]
《以耶路撒冷之名》MOD发布帖

锻造宗师

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
297953
第纳尔
12878
精华
0
互助
87
荣誉
59
贡献
185
魅力
659
注册时间
2010-8-16

有生之年勋章战团正版勋章火与剑正版勋章维京征服正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之仁慈勋章[杰出会员互助勋章]骑士美德之正义勋章[杰出会员荣誉勋章]霸主美术大奖赛第一届战团中国联赛季军勋章

鲜花(260) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 12:02:22 | 显示全部楼层
S_Wings 发表于 2020-4-21 15:42
Ragnar、Robert这种名字不是大多读作拉格纳、罗伯特么= =
太过考究了总觉得怪怪的,阿弥塔堤斯这些还好, ...

法国人名现在还是把Robert翻译为罗贝尔
http://i4.bvimg.com/664741/d461bdb2e4c3004c.jpg 以耶路撒冷之名

1

主题

88

回帖

72

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3154608
第纳尔
486
精华
0
互助
7
荣誉
1
贡献
0
魅力
10
注册时间
2020-4-2

霸主正版勋章骑士精神之文韬勋章战团正版勋章维京征服正版勋章

鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 13:30:20 | 显示全部楼层
有人知道新版汉化怎么下载嘛
我用的http://bbs.mountblade.com.cn/thread-2055688-1-1.html这里的下载怎么还是老版呀
给我个机会喊一次真香阿

0

主题

2

回帖

1

积分

平民

Rank: 1

UID
3160838
第纳尔
16
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-8
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-22 22:39:25 | 显示全部楼层
支持你们的工作!能更贴合现实历史真的太棒了!

29

主题

247

回帖

103

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1449088
第纳尔
1214
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2013-7-15

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 01:23:47 | 显示全部楼层
感谢汉化组的辛勤劳动

9

主题

69

回帖

23

积分

随仆

Rank: 1

UID
2420144
第纳尔
1138
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2015-1-17
鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 01:46:31 | 显示全部楼层
挺好的, 不习惯无非自己改改, 不是大事

4

主题

229

回帖

71

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
553016
第纳尔
808
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2015-9-4
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 01:46:55 | 显示全部楼层
提个意见 音译不适合把所有发音都译出来 应该避免太长的名字

1

主题

44

回帖

14

积分

随仆

Rank: 1

UID
3141616
第纳尔
150
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-2-27
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 02:26:49 来自手机 | 显示全部楼层
音译的话建议音节对译,像塞音音尾能省就省,可以用相应音位的入声字对译啊。流音尾r, l ,s完全可以用t尾入声字对译,唐人就是这么干的。另外通常日耳曼语清音送气而罗曼语清音不送气,建议有所考虑而非一律送气化。浊辅音可以的话可以考虑中古全浊声母字,比如普通话的二声

6

主题

20

回帖

13

积分

随仆

Rank: 1

UID
111671
第纳尔
518
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2009-1-27
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 08:53:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 czsroki 于 2020-4-23 08:57 编辑

有好多人都在说不想要更准确的名字翻译,要叫习惯的翻译?
我个人觉得这是一种非常保守的、可怕的思想,非常容易让人造成对原文的误解。

比如我们耳熟能详的最终幻想,以前翻译叫“太空战士”,还叫了好多年,难道就因为叫了几年“太空战士”习惯了就不改了吗?直到如今港台地区还有很多人叫“太空战士”呢,现在我们知道了英文原名Final Fantasy,再去对比“太空战士”和“最终幻想”的翻译,你觉得哪个好?

再比如我们耳熟能详的龙,也就是欧美奇幻里面常见的那种有翅膀的大蜥蜴,不知道谁最早把他“Dragon”翻译叫“龙”,多少年来我们都已经习惯了把那些大蜥蜴叫龙,但是我们中国的龙跟那玩意有啥关系?根本不是一种啊!欧美文化普遍认为Dragon是邪恶的,我们天朝文化普遍认为龙是名族的象征,你这破翻译正好给别人抹黑我们天朝人是邪恶的,但是在我看来,这压根就不是同一种生物,这种翻译只会让人误解。

我是一个外行人,但是我觉得翻译不理解的事物、不同的事物,不能拿有点相似的事物来约等于,老老实实拿音译来单独划设一个新名字就好了。比如日语里就有很多音译的外来词,Dragon在日语里写作ドラゴン,读音也是音译;龙写作竜,读音也是音译,这样就把Dragon和龙区分成两个不同种类,不会造成误解。

4

主题

65

回帖

21

积分

随仆

Rank: 1

UID
434924
第纳尔
237
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2011-5-22

霸主正版勋章

鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 17:50:23 | 显示全部楼层
我就是觉得得瑟特挺有意思的   一直喜欢叫他得瑟。。。

1

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3161152
第纳尔
22
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-8
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:36:09 | 显示全部楼层
S_Wings 发表于 2020-4-21 15:42
Ragnar、Robert这种名字不是大多读作拉格纳、罗伯特么= =
太过考究了总觉得怪怪的,阿弥塔堤斯这些还好, ...

朗纳尔,我想起朗拿度哈哈,小时候看港片里恶搞一个球星叫朗拿度,以为是虚构的人,后来才知道是罗纳尔多。。。

1

主题

14

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3161152
第纳尔
22
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-8
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-23 18:43:37 | 显示全部楼层
czsroki 发表于 2020-4-23 08:53
有好多人都在说不想要更准确的名字翻译,要叫习惯的翻译?
我个人觉得这是一种非常保守的、可怕的思想,非 ...

我是觉得想保持习惯没问题,但2代才出来几天啊,前面有些回复让人以为他们玩了几年了。。。
现在不改等过个1年半载的肯定又有人说这套翻译是刚发售几天赶工出来的作品,太糙了,那时候是改还是不改更纠结了。。。
我觉得半年内把这些名字固定下来就很好,毕竟现在看来还是原汁原味,寿命很可能就奔着1代去了,以后有的是时间慢慢习惯。

7

主题

14

回帖

6

积分

平民

Rank: 1

UID
145845
第纳尔
116
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2009-7-28
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-12 15:42:09 | 显示全部楼层
我觉得拉甘瓦德可以不改译。因为拉格纳的诺尔斯语写作Rǫgnvaldr,现代冰岛语为Rögnvaldur,读作罗根瓦尔德尔。到了英语才变成了Rægnald。T社很明显是模仿的诺尔斯语名字。

4

主题

202

回帖

82

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
420599
第纳尔
563
精华
0
互助
4
荣誉
0
贡献
0
魅力
3
注册时间
2011-5-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-12 16:29:58 | 显示全部楼层
厉害厉害,还以为只是简简单单的去翻译,没想到设计到历史、文化在里面

0

主题

15

回帖

5

积分

平民

Rank: 1

UID
3063544
第纳尔
340
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2019-3-18

霸主正版勋章

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-12 16:43:35 | 显示全部楼层
如果现在为了历史感加入希腊风味,使用俄,忒,弥等等,如果之后t社重新解释设定,或者各种dlc发售,这几个城的历史渊源和东方或伊斯兰有关?是不是还要改?北西南三个帝国不可能完全确凿的在历史上找到对应。毕竟骑砍是架空,虽然遵循大致的历史框架,但也不是一对一完全还原。如果是文明,p社,全战这些游戏,我是完全同意考究历史的,因为可以参考约定俗成的标准,避免歧义。但是骑砍不就是让人能找到历史的痕迹,但又留下很多空白和想象空间吗?
很多玩家都玩了几百个小时了,很多人还是除了自己的城堡,其他城市名字记不住几个,要用地形位置等等来指代,这跟有些译名太长,不符合现有翻译习惯,用字偏生僻有关。如果骑砍是一片论文或学术著作,那完全对标一个翻译标准是对的。但是作为一个游戏,还是要在专业性和玩家接受度,记忆便捷度上找到一个平衡比较好。

58

主题

405

回帖

164

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
2515152
第纳尔
3493
精华
0
互助
5
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2015-5-13

霸主正版勋章

鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-12 17:03:33 | 显示全部楼层
zephyr16 发表于 2020-5-12 16:43
如果现在为了历史感加入希腊风味,使用俄,忒,弥等等,如果之后t社重新解释设定,或者各种dlc发售,这几个 ...

可制作组已经在开发日志里面明说了帝国的历史对应啊

3

主题

49

回帖

66

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1886302
第纳尔
821
精华
0
互助
10
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2014-4-7

汉匈决战正版勋章霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-13 00:24:46 | 显示全部楼层
其实这正正是音译,大家使用英语久了很容易忽略一个概念,外语不只有英语,还有希腊语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语等等等等,原文发音是不一样的。
以及语言在时代的变迁,比如古典英语、近代英语;中古汉语、现代汉语。

从《世界人名大辞典》举个粟子:Richard
英;俄;意;葡;芬 译作:理查德
法 译作:里夏尔
德;罗 译作:里夏德
捷 译作:里哈德
瑞典 译作:里卡德

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-13 12:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-5-13 12:08 编辑
回眸千载 发表于 2020-5-13 00:24
其实这正正是音译,大家使用英语久了很容易忽略一个概念,外语不只有英语,还有希腊语、法语、德语、意大利 ...

道理大家都懂,问题是官方不过是架空借用而已,需要直接把历史文化套上吗?

何况怎么就能定论出这个单词是正宗的希腊语还是罗曼语或者突厥语系?

官方似乎没有定义过卡拉迪亚的语系吧

我有种穿越到希腊神话时代的赶脚



When all you have is a hammer, everything looks like a nail.

3

主题

18

回帖

41

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3168215
第纳尔
563
精华
0
互助
3
荣誉
2
贡献
0
魅力
27
注册时间
2020-4-14
鲜花(66) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 21:26:03 | 显示全部楼层
建议汉化不要用太过生僻的组合,大量生僻组合就会让人很难受,甚至读起来很拗口更不用说记忆了

3

主题

18

回帖

41

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3168215
第纳尔
563
精华
0
互助
3
荣誉
2
贡献
0
魅力
27
注册时间
2020-4-14
鲜花(66) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 21:50:35 | 显示全部楼层
我觉得这次汉化,大量地名和人名的变更,对我造成了很大的困扰,已经玩了600小时+的玩家,也只是堪堪把城市名称以及他的位置对应起来,以及人物名字与家族名字对应起来,当初为了快速记忆这些名字特意做了汉化大地图和人物家族表格,这一次大量的变更把我这几个月以来刚刚建立的适应重新打破,造成了大量的不适。我非常认可有些名称的改动是很有代入感的,我也赞成在汉化上有更精良的优化,但是如此颠覆式的大量改动(特别是人名和地名),则是毁灭性的,毕竟游戏已经发售一个多月了,我花了一下午时间做的汉化地图成了废纸,我已经带入的人物与在游戏中建立的情感遭到了摧毁,当然我依然感谢那些可敬的汉化人员,你们的努力和考究令我感动,但是,我希望汉化组,能够提供一个没有改人名和地名的版本可以供玩家下载,解决像我这样情况的玩家的苦恼

3

主题

33

回帖

16

积分

随仆

Rank: 1

UID
3181783
第纳尔
248
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-5-5
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 22:24:43 | 显示全部楼层
支持汉化工作,译名确实需要重新订正,俺一出来就买了,无非就是再熟悉一遍,话说吕松变卢孔?还不如叫卢梭(开玩笑,本人外语渣)更加符合文化背景,虽说架空,但都有现实来源
我个人表示有点想法,各种家族名称统一,比如瓦兰迪亚的徳,阿塞莱的巴奴,斯特吉亚的各种夫,库塞特各种特,辨识度很好,但帝国云里雾里,能不能也加个辨识度,叛变来叛变去都不知道原来这家族是谁的了,我们也好认清一些二五仔

1

主题

28

回帖

144

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3174275
第纳尔
423
精华
0
互助
27
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-22
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 22:39:27 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-4-20 14:01
我感觉大部分靠音译就挺好,没必要考究那么多,因为国人不会去考究这个单词的正确读音,基本是从字面英文反 ...

同样是做过本地化工作的我持不同意见。

我赞同你应该更照顾中文发音习惯的观点,但是要注意一点的是,很多名词实际上并不是我们更熟悉的英/美语发音。如果我们能有开发组的策划稿件则能更有助于我们准确领会开发者的表达意图。

通过大量的前期开发日志我们可以明确的是,砍2中的所有国家都有其灵感原型。所以在本地化上,我们应该更好的还原开发组的文化意图,这样才能更好的为作品加分。我赞成更加考究的原型化的本地化文本。

4

主题

23

回帖

8

积分

平民

Rank: 1

UID
1431816
第纳尔
1284
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-23
QQ
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 22:39:41 | 显示全部楼层
不好意思,有点疑惑,帝国以罗马帝国文化为原型,为什么要用希腊风格的人名地名?什么俄、忒之类的念着实在拗口。

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-18 23:08:44 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-5-18 23:11 编辑
shengxv 发表于 2020-5-18 22:39
同样是做过本地化工作的我持不同意见。

我赞同你应该更照顾中文发音习惯的观点,但是要注意一点的是, ...


灵感是灵感,谁知道卡拉迪亚大陆是不是统一的大碴子口音或者土耳其口音又或者盖尔语呢?

EVE之类太空游戏也有各个文化灵感,是不是也要搞个希腊味的呢?

1

主题

28

回帖

144

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3174275
第纳尔
423
精华
0
互助
27
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-22
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-5-19 11:56:13 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-5-18 23:08
灵感是灵感,谁知道卡拉迪亚大陆是不是统一的大碴子口音或者土耳其口音又或者盖尔语呢?

EVE之类太 ...

那就要看各太空系列游戏是不是也有文化原型呗~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2024-5-1 10:26 , Processed in 0.154091 second(s), 67 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表