骑马与砍杀中文站论坛

 找回密码
 注册(Register!)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
购买CDKEY 小黑盒加速器
查看: 30840|回复: 110

【汉化组】卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记

  [复制链接]

3

主题

20

回帖

22

积分

那颜[汉化小组]

机智小兵

Rank: 4Rank: 4

UID
3153549
第纳尔
263
精华
0
互助
1
荣誉
1
贡献
20
魅力
0
注册时间
2020-4-1

骑士荣誉之霸主汉化勋章骑砍中文百科会员勋章

鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 00:22:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 haximodor 于 2020-4-20 20:27 编辑

卡拉迪亚命名杂谈——人名地名订正日记


By 瓦良吉小队长(aka haximodor)


《骑马与砍杀II:霸主》在1.3版本中的中文汉化人名、地名、家族名发生了比较明显的变化,这一部分的汉化是由我负责的。新的地名方案本来只是我和一位同样做汉化的朋友(顺便安利一下他的骑砍考据文章)私下里魔改的地名,但是在加入中文站汉化组之后,我认为这一套地名方案代表更高质量的地名汉化,因此在审阅、润色之后,加入到了中文站的新版汉化。


新的人名、地名、家族名汉化秉承以下几个原则:
1、 以世界人名翻译大辞典为主要参考材料,以史学界成译,wiki百科部分词条以辅助参考
2、 考察骑砍2各个国家的文化原型,通过采纳不同的人名地名对音规则,差异化各个国家的文化特色,以提高沉浸感。


对应规则:
帝国 – 东罗马帝国
瓦兰迪亚 – 法兰克(8 – 10世纪查理曼时代前后)
巴旦尼亚 – 凯尔特人
斯特吉亚 – 诺斯化的罗斯人(代表:CKII867剧本“异乡人”迪尔治下的克努加德王国)
库赛特 – 受蒙元化影响的中亚游牧民族
阿塞莱 – 中世纪伊斯兰世界诸民族,以柏伯尔和贝都因为主。



帝国:
帝国的原型参考为历史上的东帝国,因此在人名地名方面主要参考希腊文化,通过拆分重要的希腊历史人物和神祇,找出对音规则。
举例:
Lycaron:里卡隆 – 吕卡隆;参考希腊继业者吕西马科斯(Lysimachos)的人名,订正Ly-的发音为吕
Amitatys:阿米塔提斯 – 阿弥塔堤斯;参考希腊神祇弥涅耳瓦(Minerva),将mi-对应弥(当前实装版本不严格地写成了“密”,会在以后的版本进一步改善)。此外,“阿米-”本身是一个偏日耳曼的译法,比如条顿堡森林战役的日耳曼方指挥官叫“阿米尼乌斯”,因此“阿米-”放在一个帝国城镇上,显然是不合适的。
Myzea:麦泽亚 – 密泽亚;参考希腊神密耳拉(Myrrha),将“my-”对应为“密”(可能和当前版本有差异,亦会在之后进行更进一步的订正)

人名和家族名方面:
Garios:加里奥斯 – 加里俄斯;参考希腊神祇伊俄(Io);(嗯我知道你们骑空士的那只叫“伊奥”,但是那不能做正经参考……)
Pethros:皮法罗斯 – 珀特洛斯;参考希腊英雄珀耳修斯(Perseus),将“Pe-”对音为“珀”

类似的对音规则同样适用于所有开局所属为三大帝国城镇、城堡、村庄;以及三帝国的诸统治者、家族、封臣。



瓦兰迪亚:
在订正瓦兰迪亚部分时,我们认为瓦兰迪亚的原型比较符合法兰克,因此在地名人名的对音规则会参考法兰克时代的查理曼诸子国王。
举例:
Dethert:德瑟特 – 德泰尔;参考“强者”罗贝尔(Robert the Strong),尾部的-t省略。


三个特殊情况:以下三个地名对应战团中的既存城市,因此在订正地名时采取类似用字以暗示继承的连贯性
Galend:盖伦德 – 加伦;对应战团中的亚伦,并参考现实地名加斯科涅(Gascogne);(顺便吐个槽,我搜个加斯科涅满屏幕都是blhx的大加加,过分了啊)
Jaculan:加库兰 – 杰库兰;对应战团中的杰尔喀拉
Charas:查拉斯 – 沙拉斯;对应战团中的沙瑞兹;并参考现实地名沙隆(Chalons)



斯特吉亚:
斯特吉亚的地名并未作大幅度的调整,一来因为我对Norse语造诣不深,班门弄斧不可取,二来现有的地名读起来暂时也不别扭。不排除在今后进一步调整的可能。
斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。



巴旦尼亚:
在做了,在做了.jpg
其实是水平不够不好拿捏,所以巴旦尼亚部分还没动笔。待我先重新翻一遍蒙茅斯的杰佛里写的《不列颠诸王史》找找感觉。



库赛特:
库赛特的地名暂时未作大规模的调整,目前的订正主要聚焦于家族名和人名。考虑到库赛特的原型是西迁的中亚游牧民族(可能是匈人、可能是蒙古人、也可能是其他游牧民族),我们在调整人名家族名的时候会考虑加入一点蒙元元素。
举例:
Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;库吉特家族的女族长
Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;蒙楚格汗的祖先

其他的家族名和人名也按照同样的规则进行了相应的调整



阿塞莱:
阿塞莱的家族名人名发生变化不大,主要在于统一格式以及各个文本中不统一的翻译。

Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;叙事文本中部分译作“萨朗”,现已全部统一。另外此家族就是一代战团萨兰苏丹国(Sarranid Sultanate)的前身。
Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延



*最后,老生常谈,《骑马与砍杀II》目前依旧处于早期开发阶段,这也意味着汉化并非最终定稿。汉化组内部为了翻译准确、到位、注重文化特色和浸入感的原因,也会对目前的成译进行不断迭代、探讨、修订,但翻译的基本原则是不会变动的。这也是为了在骑砍2正式版发布的时候,能够拥有一套地道的、高水平的中文翻译版本。在早期开发阶段发生的各类翻译变动,还希望大家多多谅解。

*嗯,我知道你们关心的是啥。你们的连那老婆现在叫莉耶娜,你们的费亚老婆现在叫淮亚,但你们的伊拉老婆还是那个伊拉老婆。

评分

参与人数 1荣誉 +1 第纳尔 +50 互助 +1 贡献 +20 收起 理由
muyiboy + 1 + 50 + 1 + 20 恭喜收录骑砍中文站

查看全部评分

鲜花鸡蛋

轩辕若辰  在2020-5-18 21:46  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
wyl020802  在2020-4-23 20:51  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
jayfanlu  在2020-4-23 02:03  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
aliang227  在2020-4-22 23:16  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
happyhare  在2020-4-21 08:04  送朵鲜花  并说:李叶娜比连娜好听一点
MaskMonster  在2020-4-21 06:32  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
kenrny  在2020-4-20 22:14  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
基佬味的百加得  在2020-4-20 10:48  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
cnyidawang  在2020-4-20 09:53  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
Cytia  在2020-4-20 09:29  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

9

主题

366

回帖

123

积分

皇家侍卫长[官方战队队长]

暮色骑士团[Dusk]
联机ID:Dusk_Talutsai

Rank: 6Rank: 6

UID
503287
第纳尔
13463
精华
0
互助
2
荣誉
0
贡献
0
魅力
71
注册时间
2011-8-31

拿破仑正版勋章战团正版勋章维京征服正版勋章元老骑士勋章霸主正版勋章

QQ
鲜花(137) 鸡蛋(8)
发表于 2020-4-20 00:44:08 | 显示全部楼层
太强了。。
这历史考据请让我膜拜一下
Napoleonic Wars ID:Dusk_NW_Talutsai/Ta_lu_tsai
Full Invasion 2 ID:Ta_lu_tsai
Warband ID:Ta_lu_tsai
Wars of the Roses ID:Ta lu tsai
Steam ID:Ta lu tsai
TaleWorlds ID:956125281


……………………………………

4

主题

80

回帖

25

积分

随仆

Rank: 1

UID
234342
第纳尔
360
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2010-4-15
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 00:48:54 来自手机 | 显示全部楼层
有些跟1代能接上的翻译…比如帕拉汶-帕拉汶德,什巴·祖默-什巴·祖穆尔,记得好像还有乌克斯豪尔来着…这种翻译会修复么

3

主题

20

回帖

22

积分

那颜[汉化小组]

机智小兵

Rank: 4Rank: 4

UID
3153549
第纳尔
263
精华
0
互助
1
荣誉
1
贡献
20
魅力
0
注册时间
2020-4-1

骑士荣誉之霸主汉化勋章骑砍中文百科会员勋章

鲜花(17) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2020-4-20 00:54:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 haximodor 于 2020-4-20 00:57 编辑
zj2154 发表于 2020-4-20 00:48
有些跟1代能接上的翻译…比如帕拉汶-帕拉汶德,什巴·祖默-什巴·祖穆尔,记得好像还有乌克斯豪尔来着…这 ...

那个是因为英文原文本身就不同,所以必须要用不同的字区分开。
可以参考我文中的例子,加伦Galend(霸主) - Yelen亚伦(战团)
编辑一下,战团的帕拉汶英文是Praven,霸主里叫Pravend,多了一个-d的后缀。

8

主题

38

回帖

29

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
252778
第纳尔
115
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2010-5-16
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 01:09:26 来自手机 | 显示全部楼层
辛苦了,各位大佬

6

主题

216

回帖

72

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1472364
第纳尔
473
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2013-8-3
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 02:10:25 来自手机 | 显示全部楼层
辛苦了大佬!

31

主题

924

回帖

317

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
1066623
第纳尔
3919
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
15
注册时间
2012-11-7

有生之年勋章原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章拿破仑正版勋章汉匈决战正版勋章

鲜花(50) 鸡蛋(6)
发表于 2020-4-20 04:20:01 | 显示全部楼层
太强了........绝对支持
我不掩盖自己认为亚伯拉罕诸教都是邪教的倾向,绝不,我所见到的从来都只是一个残暴的强迫他人信服的以暴力惩罚人的恶神。
人面临一个胆战心惊的选择:“他要么通过放浪形骸、丑事和恶行不顺从他的创造者并因此作为逃跑的奴隶面对创世者的震怒和审判——这是大多数人的厄运;他要么奴颜婢膝,顺从他的创世者及其喜怒无常的意志,成为一个正义人、律法人和文化人;他这时虽然克服了粗鄙,但他的情况却更加恶劣,因为从根本上看,善的敌人并非恶——因为它们是不可比较的,而恶是可救治的——而是那种被强加的、学而得之的和自我满足的“正义”、它既不知爱为何物,也不知升入超世俗之域的门径,它处在恐惧与以美德自豪的适意之间,永不会得到自由。”

15

主题

160

回帖

93

积分

扈从

自由骑士
联机ID:Griffith

Rank: 2Rank: 2

UID
2998582
第纳尔
609
精华
0
互助
8
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-4-29

战团正版勋章霸主正版勋章

鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 05:03:36 | 显示全部楼层
太强了大佬

40

主题

2189

回帖

719

积分

骑士

圣殿骑士团[KT]
联机ID:芦苇

Rank: 4Rank: 4

UID
2886014
第纳尔
10232
精华
0
互助
4
荣誉
3
贡献
0
魅力
153
注册时间
2017-10-21

骑砍中文站APP会员勋章第八届战团中国联赛冠军勋章霸主正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士精神之浪漫勋章元老骑士勋章骑士美德之谦恭勋章[杰出会员财富勋章]

鲜花(350) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 06:33:15 | 显示全部楼层
大佬强啊,凯尔特的服装有些简陋啊
三天之内使你自闭

4

主题

80

回帖

25

积分

随仆

Rank: 1

UID
234342
第纳尔
360
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2010-4-15
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 07:48:36 来自手机 | 显示全部楼层
haximodor 发表于 2020-4-20 00:54
那个是因为英文原文本身就不同,所以必须要用不同的字区分开。
可以参考我文中的例子,加伦Galend(霸主 ...

所以是从霸主到战团,地名发生了流变是么

45

主题

237

回帖

215

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
2311443
第纳尔
1444
精华
0
互助
24
荣誉
1
贡献
0
魅力
1
注册时间
2014-11-18

维京征服正版勋章霸主正版勋章

鲜花(38) 鸡蛋(1)
发表于 2020-4-20 08:37:34 来自手机 | 显示全部楼层
帕拉汶德对应帕拉汶的话,加伦也应该发最后的d音叫加伦德为好

14

主题

191

回帖

87

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3158114
第纳尔
333
精华
0
互助
5
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-5
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 08:54:08 | 显示全部楼层
提个看法哈:外号别太多的“者”

z国人有几个外号带“者”的?也就一个行者武松吧?

冤枉者=受气包
幸运者=福将(有50的统帅),哪怕就叫“走运”呢
诸如此类哈
另外比如Fish,本身就有“侦察”的意思,翻成鱼人没错,但就是不对劲呢。我想半天也不知道怎样更好。

还有就是,排版的时候,能否把外号放前面?没看过文本结构,不敢乱说,但是应该不难。

3

主题

63

回帖

20

积分

随仆

Rank: 1

UID
2678284
第纳尔
785
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2015-11-24

骑砍中文站APP会员勋章原版正版勋章战团正版勋章火与剑正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章霸主正版勋章汉匈决战正版勋章

鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 09:11:38 | 显示全部楼层
辛苦各位大佬了

517

主题

2万

回帖

8403

积分

子爵[版主]

自由骑士
战团ID:Fianna_LaoNiu【费奥纳骑士团】

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
480652
第纳尔
70153
精华
0
互助
224
荣誉
35
贡献
3030
魅力
4548
注册时间
2011-8-1

元老骑士勋章有生之年勋章原版正版勋章战团正版勋章拿破仑正版勋章维京征服正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士美德之仁慈勋章[杰出会员互助勋章]骑士美德之谦恭勋章[杰出会员财富勋章]骑士美德之公正勋章[杰出会员高级财富勋章]骑士美德之正义勋章[杰出会员荣誉勋章]骑士美德之诚信勋章骑士精神之武略勋章骑士精神之浪漫勋章杰出版主勋章骑士美德之奉献勋章骑士美德之高贵勋章骑士美德之慷慨勋章骑士精神之信仰勋章骑士精神之博学勋章末日浩劫勋章骑砍中文站微博会员勋章骑友真人秀勋章骑砍中文站微信会员勋章骑友真人秀终身成就勋章霸主正版勋章

鲜花(3943) 鸡蛋(12)
发表于 2020-4-20 09:18:45 | 显示全部楼层
其实,我这半个月,刚刚记住的家族名和地名。。又要重新熟悉了。。。
耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!

2

主题

76

回帖

48

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3027430
第纳尔
336
精华
0
互助
5
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2018-9-2

霸主正版勋章

鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 09:19:36 | 显示全部楼层
提个意见,那个北欧海盗最通用的翻译都是拉格纳 洛德布罗克
可以去参考美剧《维京传奇》里面的,中间那个g是发音的,都是念拉格纳而不是朗纳尔

鲜花鸡蛋

qqjydeng  在2021-7-14 10:16  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
hxfdczs  在2020-4-20 10:15  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
头像被屏蔽

1876

主题

1万

回帖

5981

积分

囚犯[禁止发言]

UID
1776549
第纳尔
4241
精华
0
互助
35
荣誉
6
贡献
10
魅力
183
注册时间
2014-1-15

元老骑士勋章有生之年勋章霸主正版勋章战团正版勋章汉匈决战正版勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]骑士美德之大无畏勋章[杰出会员高级活跃勋章]骑士精神之文韬勋章骑砍中文站微博会员勋章

鲜花(1152) 鸡蛋(22)
发表于 2020-4-20 09:35:56 | 显示全部楼层
我觉得像加库兰这种就没有必要也去对应了,设定上不是一种语言,有差异才是正常的。
签名被屏蔽

2

主题

46

回帖

14

积分

随仆

Rank: 1

UID
3164353
第纳尔
252
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-11
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 09:54:47 | 显示全部楼层
辛苦了辛苦了!

2

主题

46

回帖

14

积分

随仆

Rank: 1

UID
3164353
第纳尔
252
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-11
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 09:56:03 | 显示全部楼层
zj2154 发表于 2020-4-20 00:48
有些跟1代能接上的翻译…比如帕拉汶-帕拉汶德,什巴·祖默-什巴·祖穆尔,记得好像还有乌克斯豪尔来着…这 ...

帕拉汶和帕拉汶德应该不是一座城市,按照别的大佬的地图对比,帕拉汶德在骑砍一苏诺的位置上,可以推测是哈老四(或者哈老四的祖先)做过迁都之类的事?

27

主题

1091

回帖

645

积分

骑士

世纪风云制作组[模型]

掠袭者战队[Raider]
战团ID:ColinKo

Rank: 4Rank: 4

UID
141518
第纳尔
2125
精华
0
互助
36
荣誉
13
贡献
0
魅力
56
注册时间
2009-7-10

原版正版勋章战团正版勋章元老骑士勋章骑士美德之英勇勋章[杰出会员活跃勋章]霸主正版勋章

鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 10:40:19 | 显示全部楼层
莉耶娜 比 连那 好听些

207

主题

3088

回帖

1169

积分

骑士

Rank: 4Rank: 4

UID
70977
第纳尔
4881
精华
0
互助
36
荣誉
0
贡献
0
魅力
32
注册时间
2008-3-16
鲜花(61) 鸡蛋(2)
发表于 2020-4-20 10:46:30 | 显示全部楼层
瓦兰迪亚——查理曼大帝dlc(阿提拉)
巴坦尼亚——不列颠王座
斯特基亚——斯拉夫人dlc(阿提拉)
帝国——最后的罗马人dlc(阿提拉)
库塞特——蒙古入侵dlc(幕府1)
阿塞莱——十字军战役dlc(中世纪2)
我感觉在玩全战
Deadmen tell no tales

1

主题

17

回帖

10

积分

随仆

Rank: 1

UID
3153608
第纳尔
114
精华
0
互助
1
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-1
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 10:48:23 | 显示全部楼层
斯特吉亚最主要的变动是大公拉甘瓦德订正为了“朗瓦德”,此处参考北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok)作出调整。

翻译为拉格纳比较好吧,看的记录片、玩的其他游戏都是这么翻的,大概约定俗称了?

4

主题

106

回帖

78

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3165838
第纳尔
534
精华
0
互助
7
荣誉
1
贡献
0
魅力
10
注册时间
2020-4-12
鲜花(17) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 10:50:23 | 显示全部楼层
支持支持!

1

主题

276

回帖

83

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3167962
第纳尔
337
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-14
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 11:01:34 | 显示全部楼层
翻译很显水平 给大佬鼓掌

1

主题

269

回帖

96

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
1435979
第纳尔
646
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2013-6-30

战团正版勋章拿破仑正版勋章

鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 14:01:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 swqqa 于 2020-4-20 15:19 编辑

我感觉大部分靠音译就挺好,没必要考究那么多,因为国人不会去考究这个单词的正确读音,基本是从字面英文反馈成拼音读法,很多的拼音译法几可传神。


像麦泽亚就挺好,很容易联想到麦西亚,总不能把麦西亚也翻译成米希亚或密西亚吧,一下子韵味就没了。

像加里奥斯也挺好的,o对应奥,换成俄或厄都没有奥的拼音反馈传神。

像里卡隆如果翻译成吕卡隆,游戏里已经有一位吕战神了,难道他们是一家?……

阿米塔提斯,阿米代尔不也是城市命嘛


Dethert:德瑟特,这个就挺传神,德泰尔就变味了,Robert我们的读音都是罗伯特,译成罗伯尔?萝卜儿……


Galend:盖伦德 – 加伦?盖伦德的音译更好

Jaculan:加库兰 – 杰库兰?加库兰的音译更好

Charas:查拉斯 – 沙拉斯;这个地理位置没有沙漠,用查拉斯更好。


北欧著名海盗朗纳尔·洛德布洛克(Ragnar Lothbrok),我们都是读 拉格纳.....霸气侧漏,明显“郎纳尔”读起来娘里娘气的。



Mesui:梅苏伊 – 墨速宜;梅苏伊更好,有韵味。
Urkun: 乌尔浑 – 兀儿浑;同上,乌尔浑更改好,也贴和蒙古韵味,“兀”十个有八个能把这个字读错,金兀术?

Banu Sarran:萨兰家族 – 本·萨兰;
Banu Qild: 奇尔德家族 – 本·吉勒德;吉尔德更好一些,因为吉尔德的我们读起来顺口,响亮,而且让我联想到了“沙丘”中的太空种族。
Banu Hulyan:巴努胡利安 –本·胡勒延;胡利安更好一些,因为更顺口有气势,联想空间更大,一帮墨西哥沙漠的土匪头子

另外,这三个莫不是一家子分出来的?....Banu的翻译一般也就是“巴努”吧,“本”......不妥帖吧..


对于人名地名的翻译,我虽然也赞成考究,但是不赞同过于考究,一般要音译为主,而这个“音译”,是我们的汉语拼音发音,而不是英文的发音,读起来要顺口,有韵味,带气势,有联想空间就是好翻译,过于考究很容易流于形式,从而导致词不达意,就跟翻译电影名一样,过于追求词义发音翻译反而会有反作用,比如“Leon”,翻译成“这个杀手不太冷”好还是“杀手里昂“好?

我曾经翻译mod的时候也遇到过这个问题,每个船名都要去希腊神话,北欧传说上去考究,去靠,最后发觉实在没有必要过于深入考究,传神才是硬道理。



鲜花鸡蛋

qqjydeng  在2021-7-14 10:20  送朵鲜花  并说:赞同此楼,作为外语本地化行业10年的人表示,原来的翻译才是真正符合游戏里文化的翻译。硬套现实里的什么文化,只能说作者对翻译理解的还不够深。
qqjydeng  在2021-7-14 10:17  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大漠沙如雪  在2020-5-18 22:31  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
弓小早  在2020-5-18 21:23  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
du375488657  在2020-4-23 17:52  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
jeijei5577  在2020-4-23 10:50  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
雨夜听猫叫  在2020-4-23 09:47  送朵鲜花  并说:说得好,传神才是硬道理!本来外国名字对于国人记忆就很累,玩了这么会本来都快熟悉了,又来这么一改,,,哎
xgxsx  在2020-4-23 09:31  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
零零零零发  在2020-4-22 13:36  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
593551485  在2020-4-22 11:23  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

5

主题

128

回帖

55

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2730147
第纳尔
1009
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
1
注册时间
2016-3-14

霸主正版勋章

鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 14:10:48 | 显示全部楼层
已经习惯了,不想再用新的名字

鲜花鸡蛋

不甜山泉  在2020-4-21 19:15  送朵鲜花  并说:

1

主题

574

回帖

173

积分

见习骑士

Rank: 3

UID
3145253
第纳尔
1831
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-3-9

霸主正版勋章

鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 14:17:36 | 显示全部楼层
膜拜之,辛苦了大佬

158

主题

2213

回帖

1136

积分

骑士

Rank: 4Rank: 4

UID
1681619
第纳尔
5220
精华
0
互助
75
荣誉
5
贡献
0
魅力
47
注册时间
2013-11-21

汉匈决战正版勋章霸主正版勋章

鲜花(166) 鸡蛋(1)
发表于 2020-4-20 14:19:45 来自手机 | 显示全部楼层
有些地名太长了,也建议缩短,不必每个音都要译出来,建议不要超过四五个字

鲜花鸡蛋

449748563  在2020-4-21 08:58  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下

3

主题

122

回帖

68

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
3014739
第纳尔
710
精华
0
互助
6
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2018-7-18
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 14:25:34 | 显示全部楼层
伊拉老婆赛高,好几次城堡遇到都在看书写字,属性带来的暴力女形象大为改善

0

主题

4

回帖

1

积分

平民

Rank: 1

UID
3160163
第纳尔
52
精华
0
互助
0
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2020-4-7
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 15:29:40 | 显示全部楼层
swqqa 发表于 2020-4-20 14:01
我感觉大部分靠音译就挺好,没必要考究那么多,因为国人不会去考究这个单词的正确读音,基本是从字面英文反 ...

但是这版本的翻译感觉挺有感觉的   比起顺口来说更有韵味吧

6

主题

57

回帖

34

积分

扈从

Rank: 2Rank: 2

UID
2781346
第纳尔
612
精华
0
互助
3
荣誉
0
贡献
0
魅力
0
注册时间
2016-11-26

有生之年勋章霸主正版勋章

鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2020-4-20 15:47:25 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得24楼有道理,现在新的翻译很多听着都不舒服,特别是大部分地名的奥改成了俄,老容易想到俄罗斯。奥泰西亚的翻译改掉是最不能接受的,感觉土里土气的,读着也不顺口,之前一版的地名人名就挺好的。

鲜花鸡蛋

大漠沙如雪  在2020-5-18 22:31  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大漠沙如雪  在2020-5-18 22:31  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(Register!)

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|骑马与砍杀中文站

GMT+8, 2024-11-19 16:49 , Processed in 0.354376 second(s), 71 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表