霸主翻译助手[v1.6]

收藏
霸主翻译助手[v1.6]
总体评价(0)
  • 分类:游戏工具
  • 来源: 原创
  • 浏览:241 次
  • 下载:20 次
  • 大小:32mb
  • 版本:1.6
  • 作者:珠颈斑鸠
  • 时间:2026-04-16
详细内容
参考帖子:
TL翻译工具,入门汉化教程:https://bbs.mountblade.com.cn/thread-2097412-1-1.html
《骑马与砍杀2》外挂式汉化教程:https://bbs.mountblade.com.cn/thread-2106186-1-1.html

推荐网站:
MOD翻译网站:https://paratranz.cn/

推荐工具:
中文站骑砍2模组一键汉化工具:https://bbs.mountblade.com.cn/download_2222.html



【工具简介】
霸主翻译助手,打通从原文件xml到外挂(CNs和xslt)
全程均为AI写的代码。

有不理解的地方建议先看:
TL翻译工具,入门汉化教程:https://bbs.mountblade.com.cn/thread-2097412-1-1.html




【简洁简介】
基本流程
MOD的xml丢进:霸主翻译助手\1.普通XML\1.原文件
提取key和id,把 2.翻译前文件 上传到paratranz网站汉化、手动汉化、AI汉化。
汉化后的内容丢进 3.翻译后文件
整理成翻译MOD

文化、随机人名
这个比较特殊。原文件一般叫 cultures.xml 且内有 随机人名、随机家族名。
丢进:霸主翻译助手\2.文化、随机人名XML\1.原文件
其他照常

额外模块:翻译转移(如果你之前使用的非本工具)
旧的翻译前文件放到 1.旧翻译前文件 (如果只有旧原文件,就用临时文本提取)
汉化后的内容丢进 3.翻译后文件
翻译转移
翻译转移后 可以把 3.需上传的翻译文件 的汉化上传到paratranz网站。

回写文件
直接回写到原文件,如果外挂形式没用


【json说明】
可自定义提取模块,比如:

本软件默认如下:
    "id_attribute_candidates": [
      "id",
      "ID",
      "Id"
    ],
    "attribute_whitelist": [
      "name",
      "text",
      "short_name",
      "title",
      "ruler_title"
    ]
  },


【更多说明】
一、初始化
1. 全部重置成初始状态
- 重置配置为默认值
- 重建默认目录
- 清空工作目录内容

2. 补全json文件的新规则
- 不覆盖已有配置
- 只补齐新增字段和目录



二、基本使用流程
1. 把待处理 XML 放到对应目录的 1.原文件
2. 点击:
   - 3. 提取key和id(智能排除冲突key)
   或
   - 4. 全部提取id
3. 生成的翻译前文件在:
   - 对应目录 / 2.翻译前文件
4. 翻译完成后,把翻译结果放到:
   - 对应目录 / 3.翻译后文件
5. 点击:
   - 5. 整理成翻译MOD
6. 成品输出到:
   - 9.翻译MOD
7. 回写后的原 XML 会自动输出到:
   - 对应目录 / 5.待回写文件
   - 9.翻译MOD / 待处理回写文件



三、普通XML智能排除冲突key规则
在“1.”到“8.”当中:

1. 如果“1.”到“8.”有重复key,且不与“0.霸主本体原文XML”重复,且重复key文本相同
- 则都用key输出

2. 如果“1.”到“8.”有重复key,且不与“0.霸主本体原文XML”重复,且重复key文本不同
- 则都用id输出

3. 如果“1.”到“8.”有重复key,且与“0.霸主本体原文XML”重复,且重复key文本相同
- 则全部忽略

4. 如果“1.”到“8.”有重复key,且与“0.霸主本体原文XML”重复,且重复key文本不同
- 则都用id输出



四、找不到对应原文件时的处理
1. 整理翻译MOD时,不管 XML 叫什么名字、是不是 _key / _id
2. 只要程序找不到它对应的 1.原文件
3. 就会整体按 key 文件处理,放进:
- ModuleData/Languages/CNs



五、回写文件规则
1. 每个工作目录都有:
- 5.待回写文件

2. 整理翻译MOD时,程序会直接读取:
- 3.翻译后文件

3. 然后自动生成回写后的原 XML 到:
- 当前工作目录 / 5.待回写文件 / 原XML结构
- 9.翻译MOD / 待处理回写文件 / 工作目录名 / 原XML结构

4. 也就是说:
- 5.待回写文件 现在是自动生成结果目录
- 不再需要你手动把翻译文件放进去



六、ID 属性与白名单配置
1. 主流程工作目录提取,使用各自 preset 里的:
- id_attribute_candidates
- attribute_whitelist

2. 翻译转移,使用:
- transfer_settings.id_attribute_candidates
- transfer_settings.attribute_whitelist

3. 临时文本提取,使用:
- temp_text_extract_settings.id_attribute_candidates
- temp_text_extract_settings.attribute_whitelist

4. 默认识别的对象 ID 属性名有:
- id
- ID
- Id

5. 如果某些 MOD 用的是:
- StringID
- ItemStringId
- 其他名字

6. 你可以自行在对应配置里追加这些名字



七、翻译前后文件输出格式
1. 不管原 XML 里的对象 ID 属性名是什么
- id
- ID
- Id
- StringID
- ItemStringId
- 其他自定义名字

2. 生成翻译前文件、翻译后文件时,标准翻译 xml 始终固定为:
- <string id="..." text="..." />

3. 也就是读取时支持自定义
4. 但输出给翻译网站时,属性名始终只能是 id



八、额外模块:翻译转移
目录:
- 额外模块:翻译转移/1.旧翻译前文件
- 额外模块:翻译转移/2.旧翻译后文件
- 额外模块:翻译转移/3.需上传的翻译文件

说明:
1. “1.旧翻译前文件”里放的是你以前上传过的旧翻译前文件
2. “2.旧翻译后文件”里放的是对应的旧翻译结果
3. 程序会把可复用的旧翻译输出到“3.需上传的翻译文件”

模式:
1. ID + 规范化MOD原文严格对齐(推荐)
- 只有 ID 相同,且去掉开头所有 {=xxxx} 标记后的 MOD 原文也相同,才会转移

2. 规范化MOD原文对齐
- 忽略 ID
- 只按去掉开头所有 {=xxxx} 标记后的旧 MOD 原文匹配
- 如果同一原文对应多个不同旧翻译,会自动跳过歧义项

3. 规范化MOD原文和本体原文对齐
- 忽略 ID
- 按去掉开头所有 {=xxxx} 标记后的旧 MOD 原文或本体原文匹配
- 如果同一原文对应多个不同旧翻译,会自动跳过歧义项



九、额外模块:临时文本提取
目录:
- 额外模块:临时文本提取/1.原文件
- 额外模块:临时文本提取/2.提取结果

用途:
- 有些旧文件你是直接回写原 XML 做汉化的
- 这时你可以把这些 XML 放进“额外模块:临时文本提取/1.原文件”
- 程序会提取其中的文本,生成标准翻译 xml
- 然后你再把提取结果扔到:
  - 额外模块:翻译转移/2.旧翻译后文件
相关截图添加图片
点评
* 总体评价评分
*
Smilies
推荐下载more
热门下载more